معرف الرمز المميز ICIBEMwztXcizUrOlDXes4RFF3g
تعليقات
-
- kꜣ ꜣs =tw: In den Textparallelen steht hier jz: „Schilf“ nach der šmšm.t-Pflanze (Grab des Amenemhab: DZA 30.140.610), gefolgt von einem neuen Satz, der mit ḏi̯.tw n=k ḫt.w n.w tꜣ anfängt (Qenamun). ꜣs als transitives Verb bedeutet „zur Eile antreiben“. In den Textparallelen fangen die Sätze mit der Partikel kꜣ oder der Verbalform kꜣ sḏm=f erst mit dem nächsten Satz an.
- ḫt 2 m tꜣ: Im Grab des Qenamun steht ḫt.w n.w tꜣ: „Hölzer der Erde / des Landes“, ebenso im Grab des Amenemhab (Kollationierung Sethe: DZA 22.287.460). Was hiermit gemeint ist, ist unklar, vielleicht Pfosten auf dem höchsten Punkt des Feldes?
- ḥr wp.t n.t [sḫ.t] jꜣ~n~rw: Im Grab des Qenamun steht nur wp.t ꜣr „Gipfel von Iaru“, im Grab des Amenemhab ist es gemäß der Kollationierung von Sethe ḥr wp[.t] n[.t] sḫ.t jꜣrw (DZA 22.287.460).
- Auf pBM EA 10819, Frame 2, Kol. 1.7 steht wḏꜥ.tw n=k ẖ.t 2 n.w tꜣ ḥr wp.t n.t sḫ.t jꜣrw: „Dir werden zugewiesen zwei Körper (?) des Landes auf dem Gipfel der Elysischen Felder.“ Vgl. bei Neferhotep laut DZA 50.137.500 nšm=k jz ẖ.t.wj 2 n tꜣ ḥr wp.t n.t sḫ.t j(ꜣ)rw: „Mögest du abschneiden Schilf, zwei Körper (?), für (?) die Erde auf dem Gipfel der Elysischen Felder.“
معرف دائم:
ICIBEMwztXcizUrOlDXes4RFF3g
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBEMwztXcizUrOlDXes4RFF3g
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICIBEMwztXcizUrOlDXes4RFF3g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBEMwztXcizUrOlDXes4RFF3g>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBEMwztXcizUrOlDXes4RFF3g، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.