معرف الرمز المميز ICIBR8bZKIhm9UfHhYRAiAvcl2o







    9,2
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Schutz; Zauberschutz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Schutz; Zauberschutz

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    place_name
    de
    Mo'alla

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    [Opposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schlange (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
[Mein] Schu[tz] ist der Schutz des Gottes von Hefat gegen Schlangen [---].
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٥/٢٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٩)

تعليقات
  • Ergänzungen und Emendationen weitestgehend mit Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 352, abgesehen von dem jw am Zeilenbeginn. Denn die Lücke am Anfang der Zeile wirkt nicht groß genug, um sowohl die w-Schleife des jw als auch das m von mk.t zu enthalten; vgl. das jw in der Zeile darüber. J.F. Quack (E-Mail vom 21.03.2022) schlägt vor, den Zeichenrest am Zeilenanfang gar nicht als Schilfblatt, sondern als Rest eines m zu verstehen. Für die unterschiedliche Art und Weise, die Klassifikatoren von mk.t zu schreiben, s. dieselbe Phrase in 14,4 und 14,5.

    Die Emendation am Ende der Zeile ist nicht völlig überzeugend, weil man für den „Gott von Hefat“ vielleicht eher einen Genitiv nṯr n(.j) Ḥfꜣ.t oder Verbindungen mit jm.j oder ḥr.j-jb erwartet. Ein besserer Alternativvorschlag kann aber nicht angeboten werden. J.F. Quack erwägt: „des Gottes als Schlange vor den Schlangen“.

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٢/٠٦/٠٢، آخر مراجعة: ٢٠٢٢/٠٦/٠٢)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICIBR8bZKIhm9UfHhYRAiAvcl2o
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBR8bZKIhm9UfHhYRAiAvcl2o

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، Peter Dils، معرف الرمز المميز ICIBR8bZKIhm9UfHhYRAiAvcl2o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBR8bZKIhm9UfHhYRAiAvcl2o>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBR8bZKIhm9UfHhYRAiAvcl2o، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)