معرف الرمز المميز ICIBRQGlRM3Sq0jSh0soZYcaNUc


Gardiner, 21A = Meyrat 22a waagerecht über vier senkrechte Zeilen geschrieben senkrechte Zeile senkrechte Zeile senkrechte Zeile senkrechte Zeile Gardiner, 22 = Meyrat, 22b

Gardiner, 21A = Meyrat 22a 22a,1 waagerecht über vier senkrechte Zeilen geschrieben m(j) jr =k Rꜥw 22a,2 senkrechte Zeile Ḥr.w dr ḏw.t [dp(.j.t)-ꜥ] [=f] 22a,3 senkrechte Zeile Ḥr.w nb-pḥ.tj wr 22a,4 senkrechte Zeile Ḥr.w nḫt ḫft.j.w.PL =f 22a,5 senkrechte Zeile Ḥr.w ḫpr ḏs =f m ḏr(.w) ⸮ḥr.t? Gardiner, 22 = Meyrat, 22b 22b,1 mꜣ.t(j) =fj wj m rn =k n(.j) Ḥr.w 22b,2 nb wrr.t

de
Komm doch, Re –
Horus, der das Übel vertreibt, [was vor ihm liegt],
Horus, der Herr der Kraft, der Große,
Horus, der seine Feinde besiegt,
Horus, der von selbst entstand an der Grenze des Himmels,
der du mich in deinem Namen als Horus, Herr der Doppelkrone, sehen wirst!

تعليقات
  • Das Layout suggeriert, dass mit Kolumne 22a ein neuer Abschnitt einsetzt. Das würde jedoch voraussetzen, dass am Ende des erhaltenen Fragments von Kolumne 21 ein sehr kurzer Spruch stand, oder dass diese Kolumne und damit alle anderen von pRamesseum XVI ursprünglich weit mehr als nur neun Zeilen pro Kolumne enthielt.

    Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 148 spricht sich mit Verweis auf den Synkretismus Rꜥw-Ḥr.w-ꜣḫ.tj für eine Kombination der beiden Gottesnamen in der Form Ra-Horus aus. Während die Kombination Re-Harachte tatsächlich schon aus dem Mittleren Reich stammt (LGG IV, 630a), ist die Kombination „Re-Horus“ viel seltener und bislang erst ab der Ramessidenzeit belegt (LGG IV, 692c, Belege [2] und [3]). Daher werden die beiden Götternamen hier lexikographisch separat behandelt, wobei die Satzkonstruktion zweifelsfrei die Gleichsetzung von Re und Horus aufzeigt.

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٢/٠٦/٠٣، آخر مراجعة: ٢٠٢٢/٠٦/٠٣)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICIBRQGlRM3Sq0jSh0soZYcaNUc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBRQGlRM3Sq0jSh0soZYcaNUc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICIBRQGlRM3Sq0jSh0soZYcaNUc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBRQGlRM3Sq0jSh0soZYcaNUc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBRQGlRM3Sq0jSh0soZYcaNUc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢ أبريل ٢٠٢٥)