Identifiant d’unité ICIBRxfGMpa3CE77r0LFezwZcQI


Spruch gegen Schlangen PT 378

Spruch gegen Schlangen PT 378 ḏ.t r 11,5 [p.t]




    Spruch gegen Schlangen

    Spruch gegen Schlangen
     
     

     
     



    PT 378

    PT 378
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Kobra ("sich Aufrichtende"); Schlange

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP





    11,5
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Kobra, zum [Himmel]!
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Peter Dils (Fichier texte créé: 27.05.2022, dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Die Standardbearbeitungen dieses Pyramidentextspruches gehen davon aus, dass die Präposition r hier eine direktive Bedeutung hat: So Sethe, Pyr. Übers., III, 221, Leitz, in: Or. N.S. 65 (4), 1996, 426, Allen, Pyramid Texts, 88, und für die Stelle in pRamesseum XVI auch Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 113 und 135. Dagegen fragt sich Ogdon, in: DE 13, 1989, 67, warum diese „inimical animals“ an Orten platziert werden sollten, an denen der Verstorbene zu sein hofft. Er überlegt daher, ob sich hier der Magier vielleicht mit den kosmischen Elementen identifiziere, die von diesen Wesen bedroht würden, und fasst die Präposition r als Opposition auf: „the snake is against heaven! The centipede is against the earth“. Eine solche Interpretation scheint aber weniger wahrscheinlich, weil ein ägyptischer magischer Text einen solchen Gedanken eher negiert ausgedrückt hätte, nämlich in dem Sinne, dass die Kobra gerade nicht gegen Himmel gerichtet ist oder sein solle.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 02.06.2022, dernière révision: 02.06.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICIBRxfGMpa3CE77r0LFezwZcQI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBRxfGMpa3CE77r0LFezwZcQI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Peter Dils, Identifiant d’unité ICIBRxfGMpa3CE77r0LFezwZcQI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBRxfGMpa3CE77r0LFezwZcQI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBRxfGMpa3CE77r0LFezwZcQI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)