معرف الرمز المميز ICIBc7XWIniJlkBCpkM40QEA8FM
Rto. 31,18
interjection
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
epith_god
Stier des Westens
(unspecified)
DIVN
Rto. 31,19
interjection
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
verb_3-lit
geheim sein; verborgen sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Ort
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
die Beiden Länder (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
Ufer; Uferland
(unspecified)
N.m:sg
Rto. 31,20
interjection
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
epith_god
Herr des Speiseopfers
(unspecified)
DIVN
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Schweiß
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
Rto. 31,21
interjection
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
epith_god
der zu seiner Zeit kommt
(unspecified)
DIVN
Rto. 31,22
interjection
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
gods_name
Läufer
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Schakal
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
eilen
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Rto. 31,23
interjection
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
verb_irr
geben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
das Erbe
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Geb
(unspecified)
DIVN
Rto. 31,24
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Erde; Land (als Element des Kosmos); Erdreich (stofflich)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gefolge
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Hausurkunde
(unspecified)
N.f:sg
O bull of the West, O one with secret/hidden place in the two lands and the banks, O lord of food from/through divine perspiration, O one who comes at his time, O runner, jackal in his hastening, O you to whom the heritage of Geb has been given, the sky and the earth are (in) his following as testament.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ann-Katrin Gill؛
مع مساهمات من قبل:
Lutz Popko،
Billy Böhm،
Peter Dils،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٦/٢١،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
{w}〈n〉: See Gill, Ritual Books of Pawerem, 375, f.n. 439 for the reading.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICIBc7XWIniJlkBCpkM40QEA8FM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBc7XWIniJlkBCpkM40QEA8FM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Ann-Katrin Gill، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Billy Böhm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICIBc7XWIniJlkBCpkM40QEA8FM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBc7XWIniJlkBCpkM40QEA8FM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBc7XWIniJlkBCpkM40QEA8FM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.