Identifiant d’unité ICICFUehr6cI80EatnwED226aLY
King and queen, both standing and facing left, in front of palace facade
King and queen, both standing and facing left, in front of palace facade
42,1
Before the king
Before the king
Vertical volumn, facing left
Vertical volumn, facing left
verb_3-inf
to appear (in glory)
Inf.t
V\inf
preposition
[preposition]
(unspecified)
PREP
⸢qmjr⸣
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
by (of agent)
(unspecified)
PREP
substantive
king
(unspecified)
N:sg
[42,1] Appearing (in glory) in ⸢the jubilee cloak⸣ by the king.
Auteur(s):
Ariel Singer
(Fichier texte créé: 03.08.2022,
dernières modifications: 23.11.2023)
Commentaires
-
For this potential reading see Wente’s note in OIP 102, p. 50. See also Hornung and Staehelin, Neue Studien zum Sedfest (Aegyptiaca Helvetica 20), p. 58, where they suggest that perhaps the sign trace after the lacuna might belong to the tail of a falcon, however they don’t have a suggestion for a different reading.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICICFUehr6cI80EatnwED226aLY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICFUehr6cI80EatnwED226aLY
Citer en tant que:
(Citation complète)Ariel Singer, Identifiant d’unité ICICFUehr6cI80EatnwED226aLY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICFUehr6cI80EatnwED226aLY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICFUehr6cI80EatnwED226aLY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.