معرف الرمز المميز ICICJzQbNUe2VkOHpWGZeQ6NPxM
21,3 [dwꜣ] [Wsjr] jn (j)r(.j)-pꜥ(.t) ḥꜣ.t(j)-ꜥ smr-wꜥ(.tj) [t]kn ⸢m⸣ ⸢nb⸣ [=f] mn ḥzw.t ḫr nb-⸢tꜣ.DU⸣ [___] [H̱r.PL=f] [mꜣꜥ-ḫrw] [ḏd] [=f]
21,3
verb_3-lit
to praise; to worship
Inf
V\inf
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
preposition
by (of agent)
(unspecified)
PREP
title
hereditary prince; nobleman
(unspecified)
TITL
title
count
(unspecified)
TITL
title
sole companion (of the king)
(unspecified)
TITL
verb_3-lit
to be near
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
(spatial)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
lord; master
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
to endure
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
favor
(unspecified)
N.f:sg
preposition
through, by
(unspecified)
PREP
epith_king
lord of the two lands
(unspecified)
ROYLN
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
justified person; the deceased
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
to say
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
he
(unspecified)
-3sg.m
[21,3] [Adoration of Osiris b]y the hereditary prince, count, sole companion [who] has access ⸢to⸣ (lit., who may approach) [his] ⸢lord⸣, who endures (in) favors under the Lord of ⸢Two Lands⸣ [... Kheruef, justified, who says:].
مؤلف (مؤلفون):
Ariel Singer؛
مع مساهمات من قبل:
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٨/١٥،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
ICICJzQbNUe2VkOHpWGZeQ6NPxM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICJzQbNUe2VkOHpWGZeQ6NPxM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Ariel Singer، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICICJzQbNUe2VkOHpWGZeQ6NPxM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICJzQbNUe2VkOHpWGZeQ6NPxM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICJzQbNUe2VkOHpWGZeQ6NPxM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.