معرف الرمز المميز ICICMQbz7qlq2kNfpxMTrZsucqo
particle_nonenclitic
siehe!
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Vogel (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
jener [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
verb_3-lit
(Tadel) äußern
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive
Stimme
(unspecified)
N:sg
x+11,18
4Q
verb_3-inf
setzen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Geschrei
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
hören
SC.tw.pass.ngem.impers
V\tam-pass
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
⸢Siehe⸣, jener ⸢Vogel⸣, der, der den Tadel äußert, […] er ⸢sendet⸣ Schreie aus dem Himmel, man hört es auf der Erde.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Billy Böhm،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٨/١٩،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Goyon, Le recueil, 79 und pl. XIA liest hier mdw, d.h. das erste Zeichen als S43, und nicht als P8, obwohl auf der Photographie pl. XI eindeutig P8 zu erkennen ist. In seinem Kommentar S. 80 notiert er die Wortgruppe aber korrekt als ḏbꜥ ḫrw.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICICMQbz7qlq2kNfpxMTrZsucqo
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICMQbz7qlq2kNfpxMTrZsucqo
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICICMQbz7qlq2kNfpxMTrZsucqo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICMQbz7qlq2kNfpxMTrZsucqo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICMQbz7qlq2kNfpxMTrZsucqo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.