Token ID ICICmLuPbWOARE4kmI9lKeZwd4Y
Comments
-
S. zu diesem Satz Quack, in: SAK 24, 1997, 231-239 (Hinweis F. Feder), der aufzeigt, dass in diesem Satz eine Parallele zum Mundöffnungsritual, Spruch 57B vorliegt.
(...) rn=s js nḏ=s (...): Sauneron, Ophiologie, 58 übersetzt ab rn=s: „C’est assurément son nom qui protégera Horus des suivants de Seth.“ und scheint damit js als eine fokalisierende Postposition gesehen zu haben, die das rn=s in einem Nominalsatz betont. Die in seiner Übersetzung angedeutete Satzkonstruktion lautet jedoch nicht NP sḏm=f, sondern jn NP sḏm=f – es müsste demzufolge mindestens noch ein jn ergänzt werden, und vielleicht wäre dann das js sogar eher hinter diesem jn statt erst hinter rn=f zu erwarten, vgl. Oréal, Particules, 114. Quack, a.a.O., 231 vermutet in js dagegen eine Schreibung für j(w)=s, sodass mit j(w)=s nḏ=s ein Generalis vorliegt (zwei weitere Belege für diese Schreibung im vorliegenden Papyrus finden sich in Zeile 5,12 und 6,22); er hält aber die Variante ohne jw=s auf der Stele (BM EA 190 +) Ny Carlsberg ÆIN 974 angesichts der Parallele aus dem Mundöffnungsritual für die bessere.
Persistent ID:
ICICmLuPbWOARE4kmI9lKeZwd4Y
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICmLuPbWOARE4kmI9lKeZwd4Y
Please cite as:
(Full citation)Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICICmLuPbWOARE4kmI9lKeZwd4Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICmLuPbWOARE4kmI9lKeZwd4Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICmLuPbWOARE4kmI9lKeZwd4Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.