معرف الرمز المميز ICMBcCQWuhMhYUVaoW8t0EzRvJI
preposition
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
gegen (Richtung)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
•
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Westen
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Osten
(unspecified)
N.f:sg
•
substantive_masc
Norden
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Süden
(unspecified)
N.m:sg
•
particle
[in nicht-initialem Hauptsatz]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
rto 10
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
zerschlagen
Inf_Aux.jw
V\inf
substantive_masc
Arm
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
rechts
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
•
verb_3-inf
überqueren
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schulter
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
•
Wenn du über mich kommen solltest, (egal, ob) aus Westen, Osten, Norden (oder) Süden, werden die Götter (deinen) rechten Arm [niederschlagen (?)], der deine Schulter überquert.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
Svenja Damm،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٦/١٩،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Zur Ergänzung des hinteren Satzteils vgl. den Vorschlag von Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 234-235, der am Anfang von Zeile 10 auf Basis von rto 3 die Ergänzung zu [ḥr-sḫt(?)]: „[abschneiden(?)]“ vorschlägt. Satzinger, Neuägyptische Studien, 63 (die Referenz HO XLI, 1 ist zu HO XCI, 1 zu korrigieren) erwägt dagegen jw nṯr.w [nb.w r ḫpš] wnm.j(=k): „(...) sollen alle Götter deine Rechte bezwingen (?).“
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICMBcCQWuhMhYUVaoW8t0EzRvJI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBcCQWuhMhYUVaoW8t0EzRvJI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICMBcCQWuhMhYUVaoW8t0EzRvJI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBcCQWuhMhYUVaoW8t0EzRvJI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBcCQWuhMhYUVaoW8t0EzRvJI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.