Identifiant d’unité ICMBcE9YU3yD8kinndUOSQjZfGY




    preposition
    de
    wenn (konditional); wenn (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    wiederholen (zu tun)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    fallen

    Inf
    V\inf





    rto 6
     
     

     
     


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adverb
    de
    wiederum

    (unspecified)
    ADV






     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben; legen

    SC.tw.pass.ngem.2sgm_Neg.n
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Mahes ("Wilder Löwe")

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Bastet

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     


    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_4-lit
    de
    (ins Fleisch) eingraben (?)

    Inf_Aux.mtw
    V\inf


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fleisch

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr





    rto 7
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m






     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haut

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m






     
     

     
     


    preposition
    de
    in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    epith_god
    de
    Herren von Heliopolis

    Noun.pl.stabs
    N:pl






     
     

     
     
de
Wenn du ihn wieder befallen solltest, wirst du Mahes, dem Sohn der Bastet, ausgehändigt, und er wird sich in dein Fleisch und deine Haut eingraben in Gegenwart der Herren von Heliopolis.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Svenja Damm (Fichier texte créé: 19.06.2023, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • brbr: Bedeutung unsicher. Sauneron, in: Vercoutter, Livre du centenaire 1880-1980, 137, n. a erwägt eine Verbindung dieses Wortes mit dem Wort bb aus dem ramessidenzeitlichen pDeM 39 (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyWYNkaFT09ap7ADfbvLaK4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 21.6.2023)) sowie mit dem demotischen bbꜣ: „Jagd u.ä.“ (Erichsen, Glossar, 115, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/d1701, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 12.6.2023)) und brbr: „jagen“ o.ä. (Erichsen, Glossar, 119, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/d1746, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 12.6.2023)) und gibt als Bedeutung „pénétrer“. Den Konjunktiv von oGardiner 300 übersetzt er entsprechend: „Et il pénétrera dans ta chair à travers ta peau.“ Verleichbar auch Borghouts, Mag. Texts, 18 („burrow into“) zurückgehen. KRITA IV, 133 übersetzt dagegen kommentarlos „deliver“.
    Für weitere denkbare und unmögliche Kognate s. Popko, in: Bovo, Trasmissione del sapere medico, Taf. 4-5.

    m jwf=k ḥr mskꜣ=k: Kitchen fasst die Präposition ḥr koordinierend auf: „your flesh and your skin“, Saueron und Borghouts dagegen direktiv: „into your flesh through your skin“.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 21.06.2023, dernière révision: 21.06.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICMBcE9YU3yD8kinndUOSQjZfGY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBcE9YU3yD8kinndUOSQjZfGY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, Identifiant d’unité ICMBcE9YU3yD8kinndUOSQjZfGY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBcE9YU3yD8kinndUOSQjZfGY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBcE9YU3yD8kinndUOSQjZfGY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)