Identifiant d’unité ICMBcE9YU3yD8kinndUOSQjZfGY
Commentaires
-
brbr: Bedeutung unsicher. Sauneron, in: Vercoutter, Livre du centenaire 1880-1980, 137, n. a erwägt eine Verbindung dieses Wortes mit dem Wort bb aus dem ramessidenzeitlichen pDeM 39 (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyWYNkaFT09ap7ADfbvLaK4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 21.6.2023)) sowie mit dem demotischen bbꜣ: „Jagd u.ä.“ (Erichsen, Glossar, 115, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/d1701, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 12.6.2023)) und brbr: „jagen“ o.ä. (Erichsen, Glossar, 119, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/d1746, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 12.6.2023)) und gibt als Bedeutung „pénétrer“. Den Konjunktiv von oGardiner 300 übersetzt er entsprechend: „Et il pénétrera dans ta chair à travers ta peau.“ Verleichbar auch Borghouts, Mag. Texts, 18 („burrow into“) zurückgehen. KRITA IV, 133 übersetzt dagegen kommentarlos „deliver“.
Für weitere denkbare und unmögliche Kognate s. Popko, in: Bovo, Trasmissione del sapere medico, Taf. 4-5.
m jwf=k ḥr mskꜣ=k: Kitchen fasst die Präposition ḥr koordinierend auf: „your flesh and your skin“, Saueron und Borghouts dagegen direktiv: „into your flesh through your skin“.
Identifiant permanent:
ICMBcE9YU3yD8kinndUOSQjZfGY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBcE9YU3yD8kinndUOSQjZfGY
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, Identifiant d’unité ICMBcE9YU3yD8kinndUOSQjZfGY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBcE9YU3yD8kinndUOSQjZfGY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBcE9YU3yD8kinndUOSQjZfGY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.