Token ID ICMBcERnQ3tCIkYUgZ6mnHQLu88
Kommentare
-
brbr: Bedeutung unsicher. Sauneron, in: Vercoutter, Livre du centenaire 1880-1980, 137, n. a erwägt eine Verbindung dieses Wortes mit dem Wort bb aus dem ramessidenzeitlichen pDeM 39 (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyWYNkaFT09ap7ADfbvLaK4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 21.6.2023)) sowie mit dem demotischen bbꜣ: „Jagd u.ä.“ (Erichsen, Glossar, 115, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/d1701, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 12.6.2023)) und brbr: „jagen“ o.ä. (Erichsen, Glossar, 119, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/d1746, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 12.6.2023)) und gibt als Bedeutung „pénétrer“. Den Konjunktiv von oGardiner 300 übersetzt er entsprechend: „Et il pénétrera dans ta chair à travers ta peau.“ Verleichbar auch Borghouts, Mag. Texts, 18 („burrow into“) zurückgehen. KRITA IV, 133 übersetzt dagegen kommentarlos „deliver“.
Für weitere denkbare und unmögliche Kognate s. Popko, in: Bovo, Trasmissione del sapere medico, Taf. 4-5.
m jwf=k ḥr mskꜣ=k: Kitchen fasst die Präposition ḥr koordinierend auf: „your flesh and your skin“, Saueron und Borghouts dagegen direktiv: „into your flesh through your skin“.
Persistente ID:
ICMBcERnQ3tCIkYUgZ6mnHQLu88
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBcERnQ3tCIkYUgZ6mnHQLu88
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID ICMBcERnQ3tCIkYUgZ6mnHQLu88 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBcERnQ3tCIkYUgZ6mnHQLu88>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBcERnQ3tCIkYUgZ6mnHQLu88, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.