معرف الرمز المميز ICMBcOFlzbh4jkHkixTGwYOmH6U
تعليقات
-
brbr: Bedeutung unsicher. Sauneron, in: Vercoutter, Livre du centenaire 1880-1980, 137, n. a erwägt eine Verbindung dieses Wortes mit dem Wort bb aus dem ramessidenzeitlichen pDeM 39 (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyWYNkaFT09ap7ADfbvLaK4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 21.6.2023)) sowie mit dem demotischen bbꜣ: „Jagd u.ä.“ (Erichsen, Glossar, 115, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/d1701, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 12.6.2023)) und brbr: „jagen“ o.ä. (Erichsen, Glossar, 119, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/d1746, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 12.6.2023)) und gibt als Bedeutung „pénétrer“. Den Konjunktiv von oGardiner 300 übersetzt er entsprechend: „Et il pénétrera dans ta chair à travers ta peau.“ Verleichbar auch Borghouts, Mag. Texts, 18 („burrow into“) zurückgehen. KRITA IV, 133 übersetzt dagegen kommentarlos „deliver“.
Für weitere denkbare und unmögliche Kognate s. Popko, in: Bovo, Trasmissione del sapere medico, Taf. 4-5.
m jwf=k ḥr mskꜣ=k: Kitchen fasst die Präposition ḥr koordinierend auf: „your flesh and your skin“, Saueron und Borghouts dagegen direktiv: „into your flesh through your skin“.
معرف دائم:
ICMBcOFlzbh4jkHkixTGwYOmH6U
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBcOFlzbh4jkHkixTGwYOmH6U
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICMBcOFlzbh4jkHkixTGwYOmH6U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBcOFlzbh4jkHkixTGwYOmH6U>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBcOFlzbh4jkHkixTGwYOmH6U، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.