Token ID ICMCAMLHAkaNVUjSsk4cKyJWwRc
B.21
verb_3-lit
abwehren
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Löwe
(unspecified)
N.m:sg
B.22
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wüste
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Krokodil
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fluss
(unspecified)
N.m:sg
B.23
substantive_masc
Mund
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
beißen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
B.24
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Loch
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Mögest du für mich jeden [Löwen] in der Wüste, jedes ⸢Krokodil⸣ [im Fluss], jedes beißende (Schlangen)Maul [in] seiner Höhle abwehren.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 07/19/2023,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- Die Ergänzungen von Moret stimmen nicht ganz mit den vorhandenen Zeichenspuren überein. Insbesondere ist das Krokodil an einer falschen Stelle eingefügt und es fehlt für ḏdb schlichtweg der Platz.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICMCAMLHAkaNVUjSsk4cKyJWwRc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCAMLHAkaNVUjSsk4cKyJWwRc
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICMCAMLHAkaNVUjSsk4cKyJWwRc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCAMLHAkaNVUjSsk4cKyJWwRc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCAMLHAkaNVUjSsk4cKyJWwRc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.