Identifiant d’unité ICMCNWWnuQIIeUxSm5itJev20v0
substantive_masc
Klage; Wehgeschrei
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mund
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Kater
(unspecified)
N.m:sg
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
verb_3-inf
tun
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
gods_name
Maga
(unspecified)
DIVN
Ein großes Wehklagen (kommt) aus dem Maul des Katers (oder: der Katze) wegen dessen, was Maga getan hat.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 25.08.2023,
dernières modifications: 20.06.2025)
Commentaires
-
- jm(w) ⸢zp-2⸣: Kákosy, 158 hat jm(w) ⸢ꜥꜣ⸣, aber auf Berlin ÄM 14658 (unpubl.) desselben Mannes steht eindeutig zp-2. Auf der magischen Stele IFAO lautet die Konstruktion jmw ꜥꜣ zp-2.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICMCNWWnuQIIeUxSm5itJev20v0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCNWWnuQIIeUxSm5itJev20v0
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant d’unité ICMCNWWnuQIIeUxSm5itJev20v0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCNWWnuQIIeUxSm5itJev20v0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCNWWnuQIIeUxSm5itJev20v0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.