معرف الرمز المميز ICMCNj3Td6ZAjUUWqf5u85yUWcs







    C.7
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    entfernen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Glied

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    title
    de
    Vierter Prophet

    (unspecified)
    TITL


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN





    C.8
     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Nimm weg das Gift, 〈das ist in〉 jedem Glied des vierten Propheten des Amun-Re, des Königs der Götter, Djedchonsiuefanch, des Gerechtfertigten, des Sohnes des Nesperennebu, des Gerechtfertigten!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٨/٢٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٣/١٠/١٣)

تعليقات
  • - mtw,t ⸮〈n,tj〉? 〈m〉 ⸢ꜥ⸣,t nb(.t) n(.j): Der Platz reicht aus für diese Lesung, aber n.tj m scheint nicht eingraviert worden zu sein. Die Lesung von ḫ.t statt ꜥ.t bei Kákosy, 165 Anm. (K) ist falsch: „Remove the venom (which is) against anything of the fourth prophet...“ Er hat auch das von ꜥ.t nb.t nicht erkannt (Kákosy, 193, Anm. i) und es für ein z oder ein unvollendetes Zeichen gehalten.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٣/٠٨/٢٤، آخر مراجعة: ٢٠٢٣/٠٨/٢٤)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMCNj3Td6ZAjUUWqf5u85yUWcs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCNj3Td6ZAjUUWqf5u85yUWcs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICMCNj3Td6ZAjUUWqf5u85yUWcs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCNj3Td6ZAjUUWqf5u85yUWcs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCNj3Td6ZAjUUWqf5u85yUWcs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)