معرف الرمز المميز ICQAFUTqkloQZEVmmbeve5sgbjM
تعليقات
-
⸢⸮ḏd?⸣: Das Fragment, auf dem mehr oder weniger deutlich die Reste von ḏd erkennbar sind, scheint ein wenig nach unten geruscht zu sein, da es in der aktuellen Position leicht in die darunterliegende Zeile hineinragt.
-
⸮Ḫns,w?: Die Zeichen nach dem Klassifikator I12 möchte ich Ḫns.w lesen. Die Wasserlinie unter dem ersten Zeichen ist deutlich erkennbar. Und auch der untere Teil einer sw-Binse ist m.E. einigermaßen deutlich zu sehen. Allein das ḫ macht bei dieser Lesung Schwierigkeiten. Der Schreiber hat aber die Angewohnheit, Zeichen, die unter die Zeile gehen, sehr stark bis in die darunterliegenden Zeilen auszuführen. Ich vermute daher, dass der schräge Strich von rechts oben zu einem Zeichen aus der darüberliegenden Zeile gehört, der in das ḫ hineinragt. Eine ähnliche Situation findet man in der Zeile 2*, in der die Kobra (I12) sehr deutlich den Götterklassifikator (G7) in schneidet. Denkt man sich diesen schrägen Strich weg, passen die erkennbaren Reste gut zu einer Lesung von Chons. Es bleiben in der Zeile noch drei bis vier Quadrate für ein Epitheton des Chons.
-
⸢⸮wr.t?⸣: Am Ende der Phrase ist deutlich die Gruppe t-Brot (X1) über Ei (H8) sowie die Kobra (I12) als Klassifikator zu erkennen. Die Gruppe davor, die nicht ganz erhalten ist, würde ich am ehesten mit einer Schreibung des Göttinenepithetons wr.t „die Große“ in Verbindung bringen wollen (G36 über r). Dann würde man am Ende der vorausgehenden Zeile wohl Mut erwarten.
معرف دائم:
ICQAFUTqkloQZEVmmbeve5sgbjM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAFUTqkloQZEVmmbeve5sgbjM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، معرف الرمز المميز ICQAFUTqkloQZEVmmbeve5sgbjM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAFUTqkloQZEVmmbeve5sgbjM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAFUTqkloQZEVmmbeve5sgbjM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.