Identifiant d’unité ICQAV09blfRtLUTdsveV5zjqBrM




    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kiesel

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wüste

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Bruch (Fraktur)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Topf

    (unspecified)
    N.m:sg





    II.9
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Töpferware

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Straße

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Mögest du sie ihm machen wie einen Kieselstein auf dem Plateau, wie die Scherbe eines ḥnw-Krugs des Geschirrs auf/entlang der Straße.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 26.02.2024, dernières modifications: 18.03.2024)

Commentaires
  • - 〈s〉ḏ ḥnw n(.j) qrḥ.t: Bei sḏ liegen zwei Fehler vor: das Phonem s wurde vergessen und der Stern (N14) wurde statt der gekreuzten Stöcke (Z9) eingraviert. Üblicherweise findet sich sḏ qrḥ.t „Scherbe eines Topfes“, aber Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 135 (§ 6.33) listet zwei Varianten mit mj sḏ hnw (sic!) qrḥ.t m-ḫt mrr.t und mit mj sḏ hnw (sic!) nj.〈w〉 qrḥ.t m-ḫt mrr.t auf. In diesem Fall ist ḥnw ein spezifischer Krug der Töpferware qrḥ.t. Das Vorhandensein von ḥnw ist ein Merkmal der Textradierung der „Hochphase“ (Sternberg-El Hotabi, Untersuchungen, I, 133).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 27.02.2024, dernière révision: 27.02.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQAV09blfRtLUTdsveV5zjqBrM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAV09blfRtLUTdsveV5zjqBrM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICQAV09blfRtLUTdsveV5zjqBrM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAV09blfRtLUTdsveV5zjqBrM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAV09blfRtLUTdsveV5zjqBrM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)