Token ID ICQAWc8mlozsCEgvoJMuNLIVYcY



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    wertvolles Material

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    zerreiben; mahlen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Olivenöl (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    frisch

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Dieser Spruch werde über ꜥꜣ.t-Mineral gesprochen, das in frischem Olivenöl zermahlen wurde.
Author(s): Lutz Popko (Text file created: 02/28/2024, latest changes: 09/25/2024)

Comments
  • bꜣq wꜣḏ: Wenn die hieroglyphische Transliteration von Sturtewagen, in: ASAE 69, 1983, 244 korrekt ist, spricht der Gefäßklassifikator nach dem Baum eher für die hier gegebene Übersetzung statt für Sturtewagens „branch of a imꜣ-tree and fresh oil“. Die Präposition ḥr davor ist dann sicherlich lokal gebraucht und nicht komitativ. Vgl. dazu die zahlreichen Belege in den medizinischen Texten, MedWb 1, 494, s.v. nḏ II.a.2.aa.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAWc8mlozsCEgvoJMuNLIVYcY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWc8mlozsCEgvoJMuNLIVYcY

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, Token ID ICQAWc8mlozsCEgvoJMuNLIVYcY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWc8mlozsCEgvoJMuNLIVYcY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWc8mlozsCEgvoJMuNLIVYcY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)