معرف الرمز المميز ICQBQxHRhvZ9SUvUqAFWtO5r9C0
تعليقات
-
gwš: In erster Linie ist dieses Wort das Gegenteil von (s)ꜥqꜣ: „richtig; gerade (machen)“, bedeutet also rein physisch „krumm sein“ o.ä. Wohl davon abgeleitet, kann es auch „sich abwenden“ o.ä. bedeuten, s. die kurze Diskussion bei Hoch, Sem. Words, 347-238, Nr. 509. Es dürfte sich hierbei um die jüngere Schreibung des Verbs gwš: „schielen“ o.ä. handeln, das im pEdwin Smith belegt ist (s. Hoch, a.a.O. und die Diskussion von Dils unter https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2mV11D9WknGvGjQbNTOqjY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 10.5.2024)) und schon in Eigennamen des Mittleren Reiches vorkommt (Clère, in: RdÉ 3, 1938, 112, Nr. 43). Dessen Bedeutung ist aber ebenso unsicher und scheint von den neuägyptischen Belegen beeinflusst zu sein.
Chassinat, in: RecTrav 14, 1893, 11-12 mit Anm. 6 vermutet konkret auf dem Louvre-Papyrus eher die metaphorische Bedeutung, die er mit „abandonner“ überträgt. Denkbar wäre aber auch, dass Isis’ vor Trauer gebeugte Haltung gemeint ist.
Im Kontext eines magischen Spruches gegen Schlangen oder andere gefährlichen Tiere könnte man auch verführt sein, das Wort im übertragenen Sinne als „nicht geradlinig“ >>> „listig“ zu übersetzen, vgl. die Bedeutungsentwicklung von qrf: „sich krümmen“ (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/161690, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 21.5.2024)) zu ⲕⲣⲟϥ: „listig, falsch“ (https://coptic-dictionary.org/entry.cgi?tla=C1339, in: Coptic Dictionary Online, ed. by the Koptische/Coptic Electronic Language and Literature International Alliance (KELLIA) (Zugriff am: 21.5.2024)). Aber in letzterem Fall ist eher eine negative Listigkeit gemeint, und dasselbe wäre wohl auch bei gwš zu vermuten, da es eben das Gegenteil von „richtig“ ist. Daher ist diese Option trotz des Umstandes, dass Isis durchaus solche Züge trägt (vgl. die „List der Isis“ auf pTurin CGT 54051 rto., https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ERYIHNKEXZBMBLWWCPCUR2KBSM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 22.5.2024), oder die Überlistung des Seth in pChester Beatty I rto, 5,6-7,1, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/W25WDE27ZVAFXBDULVGJH7CHUQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 22.5.2024)), weniger wahrscheinlich.
معرف دائم:
ICQBQxHRhvZ9SUvUqAFWtO5r9C0
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBQxHRhvZ9SUvUqAFWtO5r9C0
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، معرف الرمز المميز ICQBQxHRhvZ9SUvUqAFWtO5r9C0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBQxHRhvZ9SUvUqAFWtO5r9C0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBQxHRhvZ9SUvUqAFWtO5r9C0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.