Token ID ICQBQxHRhvZ9SUvUqAFWtO5r9C0
Kommentare
-
gwš: In erster Linie ist dieses Wort das Gegenteil von (s)ꜥqꜣ: „richtig; gerade (machen)“, bedeutet also rein physisch „krumm sein“ o.ä. Wohl davon abgeleitet, kann es auch „sich abwenden“ o.ä. bedeuten, s. die kurze Diskussion bei Hoch, Sem. Words, 347-238, Nr. 509. Es dürfte sich hierbei um die jüngere Schreibung des Verbs gwš: „schielen“ o.ä. handeln, das im pEdwin Smith belegt ist (s. Hoch, a.a.O. und die Diskussion von Dils unter https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2mV11D9WknGvGjQbNTOqjY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 10.5.2024)) und schon in Eigennamen des Mittleren Reiches vorkommt (Clère, in: RdÉ 3, 1938, 112, Nr. 43). Dessen Bedeutung ist aber ebenso unsicher und scheint von den neuägyptischen Belegen beeinflusst zu sein.
Chassinat, in: RecTrav 14, 1893, 11-12 mit Anm. 6 vermutet konkret auf dem Louvre-Papyrus eher die metaphorische Bedeutung, die er mit „abandonner“ überträgt. Denkbar wäre aber auch, dass Isis’ vor Trauer gebeugte Haltung gemeint ist.
Im Kontext eines magischen Spruches gegen Schlangen oder andere gefährlichen Tiere könnte man auch verführt sein, das Wort im übertragenen Sinne als „nicht geradlinig“ >>> „listig“ zu übersetzen, vgl. die Bedeutungsentwicklung von qrf: „sich krümmen“ (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/161690, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 21.5.2024)) zu ⲕⲣⲟϥ: „listig, falsch“ (https://coptic-dictionary.org/entry.cgi?tla=C1339, in: Coptic Dictionary Online, ed. by the Koptische/Coptic Electronic Language and Literature International Alliance (KELLIA) (Zugriff am: 21.5.2024)). Aber in letzterem Fall ist eher eine negative Listigkeit gemeint, und dasselbe wäre wohl auch bei gwš zu vermuten, da es eben das Gegenteil von „richtig“ ist. Daher ist diese Option trotz des Umstandes, dass Isis durchaus solche Züge trägt (vgl. die „List der Isis“ auf pTurin CGT 54051 rto., https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ERYIHNKEXZBMBLWWCPCUR2KBSM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 22.5.2024), oder die Überlistung des Seth in pChester Beatty I rto, 5,6-7,1, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/W25WDE27ZVAFXBDULVGJH7CHUQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 22.5.2024)), weniger wahrscheinlich.
Persistente ID:
ICQBQxHRhvZ9SUvUqAFWtO5r9C0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBQxHRhvZ9SUvUqAFWtO5r9C0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Token ID ICQBQxHRhvZ9SUvUqAFWtO5r9C0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBQxHRhvZ9SUvUqAFWtO5r9C0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBQxHRhvZ9SUvUqAFWtO5r9C0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.