معرف الرمز المميز ICQBREc8DVQiwU2JvF8k6hestj4



    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Kraft

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    20
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Kraft

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Schlange

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Wasser, Speichel

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    21
     
     

     
     

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Feuer; Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Genosse

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Deine Aktion sei nicht gegen mich (gerichtet), während deine Aktion (aber) gegen Seth gerichtet ist, die Schlange, dessen Wasser im Maul (wörtl.: das Wasser in seinem Maul) eine Flamme ist, und (gegen) seine Genossen!
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٥/٢٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٧/١٢)

تعليقات
  • m ist hier vielleicht eher der Vetitiv und nicht die Präposition, wie meist übersetzt. Zu dieser elliptischen oder fehlerhaften Aussage vgl. pNew York MMA 35.9.21, Zeile 40,6: m wdn ꜣ.t=k r=j: „Nicht dauere (‚laste‘) deine Zeit fern von mir an!“, Feder, in: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW5XTCzuk0J7ue7R5EB64A0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 14.5.2024). Für diese Übersetzung spricht auch die parallele Formulierung in Zeile 44,6 desselben Papyrus, auf die dort der Satz qsn.wj wḫd=n gꜣ=k: „Wie schlimm ist, (daß) wir den Mangel an dir erleiden (müssen)!“ folgt (Feder, in: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQDBkmN7a06WvvhW8aukptY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 14.5.2024)).
    In pLouvre E 3239 scheint diese Phrase nun nicht nur eine Verkürzung, sondern auch eine Umdeutung erfahren zu haben, denn in Zeile 19-20 steht: m ꜣ.t=k r=j | jw ꜣ.t=k r Stḫ, so dass man mindestens dort, wenn nicht an allen Stellen dieses Papyrus, ꜣ.t besser als „moment (of action)“ auffassen sollte, vgl. dazu Gardiner, in: JEA 34, 1948, 13-15.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQBREc8DVQiwU2JvF8k6hestj4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBREc8DVQiwU2JvF8k6hestj4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، معرف الرمز المميز ICQBREc8DVQiwU2JvF8k6hestj4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBREc8DVQiwU2JvF8k6hestj4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBREc8DVQiwU2JvF8k6hestj4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)