معرف الرمز المميز ICQCUIyQS4I65keHu1lUVLqHc54
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
demonstrative_pronoun
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-inf
gehen; durchziehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Weg
(unspecified)
N.f:sg
verb_5-lit
sich ergehen; reisen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
die Beiden Länder (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
Erde, flaches Land
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
Bergland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
„Ich [bin einer, der auf dem Weg ging und über Berg und Tal spazierte.]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
Elsa Goerschel
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٩/٠٦،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)
تعليقات
-
swtwt m tꜣ.wj ḫꜣs.wt: An dieser Stelle dürfte eine eher idiomatische Wendung vorliegen, so dass hier im Gegensatz zu Zeile 1,9 (s. den Kommentar dort) eine Auffassung von tꜣ.wj als tꜣ.w gerechtfertigt ist.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICQCUIyQS4I65keHu1lUVLqHc54
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCUIyQS4I65keHu1lUVLqHc54
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Elsa Goerschel، معرف الرمز المميز ICQCUIyQS4I65keHu1lUVLqHc54 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCUIyQS4I65keHu1lUVLqHc54>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCUIyQS4I65keHu1lUVLqHc54، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.