Identifiant d’unité ICQCUNY2UQUmC0levGmVxPbOLac




    particle
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    wegen (Grund)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Dann) ist Horus gesund dank seiner Mutter
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Elsa Goerschel (Fichier texte créé: 06.09.2024, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • snb n mw.t=f: Die Bedeutung dieser Verbindung zu erfassen, die oft parallel über Horus und den Patienten einer magischen Behandlung gesagt wird, ist schwierig. Vermeintlich einfach aufzulösen ist sie, wenn sie in eine Konstruktion mit Bewegungsverben eingebettet ist, wie bspw. in pChester Beatty VII, vso 6,6: r rḏi̯.t šmi̯=f snb n mw.t=f mj šmi̯{.t} Ḥr.w [snb] n mw.t=f Ꜣs.t: „um zu veranlassen, dass er [d.h. ‚NN‘] gesund zu seiner Mutter geht, so wie Horus gesund zu seiner Mutter Isis geht“ (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCYo95NzWLW0nxtTjf2rle2h0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 30.8.2024)), oder auf der Stele prophylactique Ramses’ III.: Ḥr.w šrj ḥn=f snb n mw.t=f: „(…) Horus der Jüngere, der gesund zu seiner Mutter eilt“, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAg4k0IFaskkEAkZ6OwHT7IvU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 30.8.2024). Im Prinzip auf dieselbe Weise könnte man auch Verbindungen verstehen wie pTurin Cat. 1993, vso 3,5: ꜥḥꜥ pꜣ n.tj psḥ(.w) snb n mw.t=f mj ꜥḥꜥ Ḥr.w snb n mw.t=f Ꜣs.t: „Der Gebissene möge sich gesund zu seiner Mutter erheben, so wie sich Horus gesund zu seiner Mutter Isis erhebt“, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSMKlLgPfq0JsnXEtBMEnF98, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 30.8.2024). Schwieriger wird es aber in den vielen Fällen, in denen diese Phrase nicht mit einem Hauptverb verbunden ist, sondern syntaktisch eigenständig verwendet wird, wie im vorliegenden Fall. Die konzeptuell sinnvollste Lösung dürfte vermutlich eine Auffassung des n als Einleitung des Agens einer passiven Aussage sein oder n in kausaler Bedeutung (GEG, § 164.5): Horus wird gesund durch seine / wegen seiner Mutter Isis, und so wird der Patient durch Angleichung an Horus ebenfalls gesund wegen seiner Mutter, die ihrerseits dadurch zwangsläufig ebenfalls an Isis angeglichen wird. (Dass sich das Suffixpronomen auch im Fall des Patienten auf dessen Mutter bezieht und nicht ebenfalls auf Isis, zeigt sich auf dem Socle Béhague, Zeile a.5, wo die von Gift befallenen Menschen und Tiere ebenfalls wieder gesund werden sollen n mw.t=sn, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBd2eNy0odY09ckkOdQXWZ3ig, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 30.8.2024).) Bestätigung erfährt eine solche Interpretation durch Kawa V, Zeile 22: nswt-nḫt ꜥnḫ.tw snb.tw mj ꜥnḫ Ḥr.w n mw.t=f Ꜣs.t: „O starker König, die mögest leben und gesund sein, wie Horus lebt n mw.t=f Isis.“, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAk25RfdomoUYlpaxozqEFglQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 30.8.2024). Hier scheint doch eine Übersetzung „so wie Horus wegen [oder sogar: dank] seiner Mutter Isis lebt“ die inhaltlich sinnvollste zu sein.
    Dass diese Wunschformel nicht immer in Kontexten auftaucht, wo Isis eine größere explizite Rolle spielt, geschweige denn diejenige des Betroffenen, dürfte einer solchen Auffassung nicht entgegenstehen. Allein die Anspielung auf den mythologischen Kontext der Heilung des Horuskindes durch Isis dürfte für sich schon genügen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 18.09.2024, dernière révision: 18.09.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQCUNY2UQUmC0levGmVxPbOLac
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCUNY2UQUmC0levGmVxPbOLac

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Elsa Goerschel, Identifiant d’unité ICQCUNY2UQUmC0levGmVxPbOLac <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCUNY2UQUmC0levGmVxPbOLac>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCUNY2UQUmC0levGmVxPbOLac, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)