Sentence ID IBkCSMKlLgPfq0JsnXEtBMEnF98



    verb_3-lit
    de aufstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_3-lit
    de beißen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-lit
    de gesund sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de aufstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de gesund sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_3-lit
    de beißen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Der, der gebissen/gestochen wurde, möge aufstehen, indem er gesund ist für seine Mutter, so wie Horus aufstand, indem er gesund war für seine Mutter Isis in der Nacht, da er gebissen/gestochen wurde.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann (Text file created: 09/05/2019, latest changes: 11/04/2023)

Comments
  • snb n mw.t=f scheint eine idiomatische Phrase magischer Texte zu sein. In Fällen, in denen es nach einem Verb der Bewegung steht, wie šmi̯ oder ꜥḥꜥ, wäre es theoretisch möglich, die Präposition als von diesem Verb abhängig und damit direktiv zu interpretieren: „gesund gehen/aufstehen/... (hin) zu seiner Mutter“. Da es aber auch Belege für die Phrase gibt, in der ihr kein Bewegungsverb vorangeht, ist diese Interpretation unwahrscheinlich. Ebenfalls theoretisch denkbar ist eine Erklärung der Präposition als Einleitung des Agens, also im Grunde instrumental: „gesund durch seine Mutter“. Doch ist das kontextuell in diesem Spruch ebenfalls unwahrscheinlich, weil hier die Mutter des Horus ebenso wenig eine Rolle spielt wie die Mutter des menschlichen Patienten.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 09/19/2019, latest revision: 09/23/2019

  • ꜥḥꜥ pꜣ n.tj: So als suffixkonjugiertes Verb mit Gardiner, DZA 50.143.760 und Roccati, Magica Taurinensia, 168.322-323, weil dadurch die Konstruktion parallel zum folgenden ꜥḥꜥ Ḥr.w ist. Borghouts, Mag. Texts, 75 übersetzt dagegen als Imperativ: „Rise up! The one who has been bitten is healed for his mother, like Horus rose up (...)“.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 09/19/2019, latest revision: 09/19/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkCSMKlLgPfq0JsnXEtBMEnF98
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSMKlLgPfq0JsnXEtBMEnF98

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Sentence ID IBkCSMKlLgPfq0JsnXEtBMEnF98 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSMKlLgPfq0JsnXEtBMEnF98>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSMKlLgPfq0JsnXEtBMEnF98, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)