Token ID ICQDMNdJHnHvMkgQu9M6YBGWr9Q







    III,1
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    hochheben; tragen;

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Uschebti (Totenfigur)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    die des [Possessivpräfix sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    gods_name
    de
    Umringler (eine Schlange)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) zurückhalten

    SC.pass.spec.1sg
    V\tam.pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Spielfeld (beim Brettspiel)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    gut; schön; vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
[Ich (dagegen) möge] meine Figur zu „Dem-des-Mehen“ [ziehen], auf dass ich ihn vom guten Feld fernhalte.
Autor:innen: Johannes Jüngling; unter Mitarbeit von: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 29.09.2020, letzte Änderung: 26.05.2025)

Kommentare
  • Ergänzung des Satzanfangs nach der Parallelstelle P. Kairo JE 58037 rto. II,3. wšb.tj fungiert neben nṯr zweifellos als eine weitere Umschreibung für den sonst jbꜣ genannten Spielstein. Der Begriff knüpft vermutlich als Reinterpretation an ein sehr viel älteres Wort šb „Spielstein“ (WCN 153240, s. https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/153240 (letzter Zugriff: 15.01.2025)) an, das aus der Beischrift einer Bildszene im Grab des Neferiretenef (Brüssel MRAH E 2465 = Mastaba D55 in Saqqara, 5. Dynastie; s. van de Walle 1978, 35-36 und Taf. 6) bezeugt ist (s. auch Pusch 1979, 10 und Taf. 1, b). Gleichzeitig wird mit der Verwendung des Worts wšb.tj „Uschebti“ auch der Bezug zur „Antwort“ (wšb.yt) hergestellt, die der Spielgegner wenige Sätze zuvor nicht zu geben imstande war (vgl. Piccione 1990, 140-141).

    Autor:in des Kommentars: Johannes Jüngling (Datensatz erstellt: 25.11.2024, letzte Revision: 15.01.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQDMNdJHnHvMkgQu9M6YBGWr9Q
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDMNdJHnHvMkgQu9M6YBGWr9Q

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Johannes Jüngling, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Token ID ICQDMNdJHnHvMkgQu9M6YBGWr9Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDMNdJHnHvMkgQu9M6YBGWr9Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDMNdJHnHvMkgQu9M6YBGWr9Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)