معرف الرمز المميز ICUAF6LWMcL5c0d3vNfQ61zlrNY




    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    verschließen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Gifttier

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_3-inf
    de
    zurückweichen lassen; zurücktreiben

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Löwe

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wüste

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Krokodil

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fluss

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    [eine Schlange]

    (unspecified)
    N.m:sg





    114
     
     

     
     


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-lit
    de
    beißen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Höhle

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    abwehren

    Inf
    V\inf


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Zeitpunkt

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    geben

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Atem

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    ohne Atem sein ("eine enge Kehle haben")

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Kehle

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    unter

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Nützliches

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc





    115
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Ausspruch

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Nobler; Fürst

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
um das Maul eines jeden Gewürms/Gifttieres zu verschließen,
〈um〉 jeden Löwen in der Wüste (oder: auf dem Plateau), jedes Krokodil im Fluss und alle beißenden -Schlangen in ihren (der Schlangen) Höhlen zurückweichen zu lassen,
um das Gift (oder: dieses Gift hier) in seinem (Aktions)moment abzuwehren,
um Atemluft zu geben dem, der eine beengte Kehle hat (d.h. in Atemnot ist), durch (?) die Zaubermacht ihrer (d.h. der Isis) Formeln/Äußerungen, in Anwesenheit des Geb, des Erbfürsten der Götter.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠١/١٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠١/٢٤)

تعليقات
  • - sḫti̯: Die übrigen Textversionen haben sḫtḫt (pTurin CGT 54051, pBrooklyn 47.218.138 und Socle Béhague), einmal auch nur ḫtḫt.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠١/٢٠، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠١/٢٠)

  • - m-ẖr: In den übrigen Handschriften steht nur die Präposition m. Berlev übersetzt „via her who brings the light (of enchantment) of her mouth“, was eine Lesung als m ẖr(.jt) ꜣḫ.t “durch die, die die Zaubermacht ihrer Äußerungen trägt” impliziert.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠١/٢٠، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠١/٢٠)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUAF6LWMcL5c0d3vNfQ61zlrNY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAF6LWMcL5c0d3vNfQ61zlrNY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICUAF6LWMcL5c0d3vNfQ61zlrNY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAF6LWMcL5c0d3vNfQ61zlrNY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAF6LWMcL5c0d3vNfQ61zlrNY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)