معرف الرمز المميز ICUAFDW03rObi0lKno8U2x2eLQQ


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)
lange Zeilen unter den Götterdarstellungen

spr.n =j pr.PL ⸮ḥm.t.PL? ṯꜣ(.y).PL lange Zeilen unter den Götterdarstellungen 75 [jw] [dgꜣ.n] [wj] [šp]s(.t) m wꜣ(.w) jni̯.n =s ꜥꜣ =s ḥr =j



    verb_3-lit
    de
    erreichen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_fem
    de
    Frau

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Mann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl



    lange Zeilen unter den Götterdarstellungen

    lange Zeilen unter den Götterdarstellungen
     
     

     
     





    75
     
     

     
     





    [jw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [dgꜣ.n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [wj]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_fem
    de
    vornehme Frau

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ferne

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    (die Tür) schließen

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Tür

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    wegen

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Als ich die Häuser der/von verheirateten Frauen erreicht hatte,
[da hatte mich eine Edeldame (schon)] von Weitem [bemerkt/beobachtet,]
(und) sie hatte ihre Tür vor/wegen mir zugezogen (wörtl.: eingeholt).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠١/١٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠١/٢٤)

تعليقات
  • - ⸮ḥm.wt?: In den übrigen Handschriften steht jd.wt (siehe die Synopse bei Klasens, 12), auf der Heilstatue des Harchebis könnte ḥm.wt stehen. Der Ausdruck ḥm.t ṯꜣy ist gut belegt (Wb. 3, 77.16), aber, der Schreibung nach zu urteilen, nicht lexikalisiert.
    - [jw] [dgꜣ.n] [wj]: In der Handschrift BM EA 9961 (pHay), Kol. 19 steht ein sḏm=f mit n=j als indirektem Objekt (jw dgꜣ n=j šps.t) (ältere Konstruktion), während auf der Metternichstele ein sḏm.n=f mit direktem Objekt (jüngere Konstruktion) steht (jw dgꜣ.n wj šps.t).
    - jni̯=s oder jni̯.n=s: In der Handschrift BM EA 9961 (pHay), Kol. 20 steht ein sḏm.n=f, auf der Metternichstele sowie auf der Heilstatue Moskau kann das n auch phonetisches Komplement in einem sḏm=f sein.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠١/١٦، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠١/١٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUAFDW03rObi0lKno8U2x2eLQQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFDW03rObi0lKno8U2x2eLQQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICUAFDW03rObi0lKno8U2x2eLQQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFDW03rObi0lKno8U2x2eLQQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFDW03rObi0lKno8U2x2eLQQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)