Token ID ICUAFDW03rObi0lKno8U2x2eLQQ


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)
lange Zeilen unter den Götterdarstellungen

spr.n =j pr.PL ⸮ḥm.t.PL? ṯꜣ(.y).PL lange Zeilen unter den Götterdarstellungen 75 [jw] [dgꜣ.n] [wj] [šp]s(.t) m wꜣ(.w) jni̯.n =s ꜥꜣ =s ḥr =j



    verb_3-lit
    de
    erreichen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_fem
    de
    Frau

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Mann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl



    lange Zeilen unter den Götterdarstellungen

    lange Zeilen unter den Götterdarstellungen
     
     

     
     





    75
     
     

     
     





    [jw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [dgꜣ.n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [wj]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_fem
    de
    vornehme Frau

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ferne

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    (die Tür) schließen

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Tür

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    wegen

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Als ich die Häuser der/von verheirateten Frauen erreicht hatte,
[da hatte mich eine Edeldame (schon)] von Weitem [bemerkt/beobachtet,]
(und) sie hatte ihre Tür vor/wegen mir zugezogen (wörtl.: eingeholt).
Author(s): Peter Dils (Text file created: 01/14/2025, latest changes: 01/24/2025)

Comments
  • - ⸮ḥm.wt?: In den übrigen Handschriften steht jd.wt (siehe die Synopse bei Klasens, 12), auf der Heilstatue des Harchebis könnte ḥm.wt stehen. Der Ausdruck ḥm.t ṯꜣy ist gut belegt (Wb. 3, 77.16), aber, der Schreibung nach zu urteilen, nicht lexikalisiert.
    - [jw] [dgꜣ.n] [wj]: In der Handschrift BM EA 9961 (pHay), Kol. 19 steht ein sḏm=f mit n=j als indirektem Objekt (jw dgꜣ n=j šps.t) (ältere Konstruktion), während auf der Metternichstele ein sḏm.n=f mit direktem Objekt (jüngere Konstruktion) steht (jw dgꜣ.n wj šps.t).
    - jni̯=s oder jni̯.n=s: In der Handschrift BM EA 9961 (pHay), Kol. 20 steht ein sḏm.n=f, auf der Metternichstele sowie auf der Heilstatue Moskau kann das n auch phonetisches Komplement in einem sḏm=f sein.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 01/16/2025, latest revision: 01/16/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICUAFDW03rObi0lKno8U2x2eLQQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFDW03rObi0lKno8U2x2eLQQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Token ID ICUAFDW03rObi0lKno8U2x2eLQQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFDW03rObi0lKno8U2x2eLQQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFDW03rObi0lKno8U2x2eLQQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)