Token ID ICUAQuoLJFfVhkRdkkHZJRMlovM




    verb_3-lit
    de
    legen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Verbrecher

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_fem
    de
    Hand

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    substantive_masc
    de
    Pyramide

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    anlegen

    Rel.form.prefx.sgm.3pl
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Tunnel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    in; an; [lokal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Die Verbrecher zeigten diese Pyramide dieses Gottes, in/an der sie Tunnel angelegt hatten.
Autor:innen: Billy Böhm; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Samuel Huster, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 11.02.2025, letzte Änderung: 15.08.2025)

Kommentare
  • j:wꜣḥ=w js.w jm=f: Zur Bedeutungsspezifikation von js als „tunnel, galerie“ siehe Régen, I. (2006): Aux origines de la tombe js 𓇋𓇩𓊃𓉐. Recherches paléographiques et lexicographiques; in: BIFAO 106, 245–314, hier: 267–274. Für die Bedeutung von wꜣḥ js.w m als „développer une galerie dans“ siehe ebd., 272–273.

    Autor:in des Kommentars: Billy Böhm (Datensatz erstellt: 12.02.2025, letzte Revision: 11.04.2025)

  • wꜣḥ nꜣ jṯꜣ.w ḏr.t ⸢ḥr⸣ pꜣj mḥr: Wörtl.: „Die Verbrecher legten die Hand auf diese Pyramide“.

    Autor:in des Kommentars: Billy Böhm (Datensatz erstellt: 11.02.2025, letzte Revision: 11.02.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUAQuoLJFfVhkRdkkHZJRMlovM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAQuoLJFfVhkRdkkHZJRMlovM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Billy Böhm, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Samuel Huster, Peter Dils, Token ID ICUAQuoLJFfVhkRdkkHZJRMlovM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAQuoLJFfVhkRdkkHZJRMlovM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAQuoLJFfVhkRdkkHZJRMlovM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)