Token ID ICUAQuoLJFfVhkRdkkHZJRMlovM
verb_3-lit
legen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
article
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
Verbrecher
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
Hand
(unspecified)
N.f:sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Pyramide
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
anlegen
Rel.form.prefx.sgm.3pl
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
Tunnel
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
in; an; [lokal]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Die Verbrecher zeigten diese Pyramide dieses Gottes, in/an der sie Tunnel angelegt hatten.
Autor:innen:
Billy Böhm;
unter Mitarbeit von:
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 11.02.2025,
letzte Änderung: 15.08.2025)
Kommentare
-
j:wꜣḥ=w js.w jm=f: Zur Bedeutungsspezifikation von js als „tunnel, galerie“ siehe Régen, I. (2006): Aux origines de la tombe js 𓇋𓇩𓊃𓉐. Recherches paléographiques et lexicographiques; in: BIFAO 106, 245–314, hier: 267–274. Für die Bedeutung von wꜣḥ js.w m als „développer une galerie dans“ siehe ebd., 272–273.
-
wꜣḥ nꜣ jṯꜣ.w ḏr.t ⸢ḥr⸣ pꜣj mḥr: Wörtl.: „Die Verbrecher legten die Hand auf diese Pyramide“.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICUAQuoLJFfVhkRdkkHZJRMlovM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAQuoLJFfVhkRdkkHZJRMlovM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Billy Böhm, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Samuel Huster, Peter Dils, Token ID ICUAQuoLJFfVhkRdkkHZJRMlovM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAQuoLJFfVhkRdkkHZJRMlovM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAQuoLJFfVhkRdkkHZJRMlovM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.