معرف الرمز المميز ICUAQuoLJFfVhkRdkkHZJRMlovM
verb_3-lit
legen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
article
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
Verbrecher
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
Hand
(unspecified)
N.f:sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Pyramide
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
anlegen
Rel.form.prefx.sgm.3pl
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
Tunnel
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
in; an; [lokal]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Die Verbrecher zeigten diese Pyramide dieses Gottes, in/an der sie Tunnel angelegt hatten.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Billy Böhm؛
مع مساهمات من قبل:
Lutz Popko،
Samuel Huster،
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٢/١١،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/١٥)
تعليقات
-
j:wꜣḥ=w js.w jm=f: Zur Bedeutungsspezifikation von js als „tunnel, galerie“ siehe Régen, I. (2006): Aux origines de la tombe js 𓇋𓇩𓊃𓉐. Recherches paléographiques et lexicographiques; in: BIFAO 106, 245–314, hier: 267–274. Für die Bedeutung von wꜣḥ js.w m als „développer une galerie dans“ siehe ebd., 272–273.
-
wꜣḥ nꜣ jṯꜣ.w ḏr.t ⸢ḥr⸣ pꜣj mḥr: Wörtl.: „Die Verbrecher legten die Hand auf diese Pyramide“.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICUAQuoLJFfVhkRdkkHZJRMlovM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAQuoLJFfVhkRdkkHZJRMlovM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Billy Böhm، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Samuel Huster، Peter Dils، معرف الرمز المميز ICUAQuoLJFfVhkRdkkHZJRMlovM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAQuoLJFfVhkRdkkHZJRMlovM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAQuoLJFfVhkRdkkHZJRMlovM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.