Token ID ICUAV2fzQQor6UPsuwx9T57wg9s




    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    sḫpr
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    See; Garten (mit Teich)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    rein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP





    J-R TB.37 = D S.89
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    reinigen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Hüter des Geheimnisses

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-inf
    de
    gehen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    reinigen

    Inf
    V\inf





    J-R TB.38 = D S.90
     
     

     
     


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz
de
Ich habe veranlasst, dass ein Teich/Becken/See mit reinem Wasser innerhalb dieses Gotteshauses erschaffen wurde, um sich darin zu reinigen durch die Vorsteher-der-Geheimnise, die gegangen sind, um sich (?) dort (?) zu reinigen.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Elsa Goerschel (Textdatensatz erstellt: 26.02.2025, letzte Änderung: 20.08.2025)

Kommentare
  • - [s]š{sp}〈tꜣ〉: Gleicher Fehler gleich im Anschluss in Z. J-R TB.39 = D S.91 in sš{sp}〈tꜣ〉=s nb und auf dem Statuensockel Chicago OIM 10589, Z. B.8.
    - r wꜥb=⸢s⸣: Jelínková-Reymond, 108, Anm. 6 bezieht das von ihr ergänzte [=s] auf den Tempel ḥw.t-nṯr „pour le purifier“. Ob nicht eher „um (sich) zu reinigen“ (mit s für st?) (letzteres bei Alliot, Culte d’Horus, II, 595) gemeint ist? Für jn ḥr.jw-sštꜣ als logisches Subjekt vgl. weiter unten in in Z. J-R TB.39 = D S.91. Daressy, 146 liest r wꜥb=f ohne Lücke, aber die erhaltene Zeichenspur passt nicht für =f und vielleicht auch nicht für jm (Hieroglyphe P1 𓊛).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 27.02.2025, letzte Revision: 27.02.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUAV2fzQQor6UPsuwx9T57wg9s
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV2fzQQor6UPsuwx9T57wg9s

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Elsa Goerschel, Token ID ICUAV2fzQQor6UPsuwx9T57wg9s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV2fzQQor6UPsuwx9T57wg9s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV2fzQQor6UPsuwx9T57wg9s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)