Token ID ICUAV5SIoX4JskeEmhBMgWaNQtU
rto 1
adjective
anderer
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
•
verb_3-inf
fertigen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
gods_name
Thot
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Selbst
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb
[Verb]
Inf
V\inf
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
rto 2
rto 2
substantive_fem
Feindin
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[räumlich/gerichtet]
(unspecified)
PREP
gods_name
Re-Harachte
(unspecified)
DIVN
•
preposition
nachdem (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
sich bewegen; schwanken
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
punctuation
[Verspunkt]
(unspecified)
PUNCT
rto 3
substantive_fem
Glied; Körperteil
Noun.pl.stpr.3sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
{•}
preposition
unter (etwas sein); (etwas tragend); (etwas) haben
(unspecified)
PREP
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Verfaulungs-Geschwulst
(unspecified)
N.m:sg
adjective
schlecht; böse
Adj.sgm
ADJ:m.sg
•
Ein anderer Spruch, den Thot selbst verfasst hat, um [den Feind] und die Feindin(?) von Re-Harachte [abzuwehren (o.ä.)], nachdem er sich geschüttelt hat und all seine Glieder unter der schlimmen ḫzd-Geschwulst leiden:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: 26.02.2025,
letzte Änderung: 16.09.2025)
Kommentare
-
ḫft: Vor diesem Wort steht noch der Ersatzstrich für den am Boden liegenden Mann, der zu einer weiteren Feindbezeichnung gehören muss. Entsprechend dem typischen Formular magischer Texte könnte daher im Zeilenumbruch bereits der ḫft(.j): „Feind“ gestanden haben, und das ḫft am Beginn von Zeile 2 könnte dessen feminines Pendant sein.
Die Interpretation der Syntax der Zeilen 2 und 3 folgt Westendorf, Handbuch Medizin, 294-295 und Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 116.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICUAV5SIoX4JskeEmhBMgWaNQtU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV5SIoX4JskeEmhBMgWaNQtU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Samuel Huster, Token ID ICUAV5SIoX4JskeEmhBMgWaNQtU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV5SIoX4JskeEmhBMgWaNQtU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV5SIoX4JskeEmhBMgWaNQtU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.