Token ID ICUAV5SIoX4JskeEmhBMgWaNQtU
rto 1
adjective
anderer
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
•
verb_3-inf
fertigen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
gods_name
Thot
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Selbst
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb
[Verb]
Inf
V\inf
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
rto 2
rto 2
substantive_fem
Feindin
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[räumlich/gerichtet]
(unspecified)
PREP
gods_name
Re-Harachte
(unspecified)
DIVN
•
preposition
nachdem (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
sich bewegen; schwanken
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
punctuation
[Verspunkt]
(unspecified)
PUNCT
rto 3
substantive_fem
Glied; Körperteil
Noun.pl.stpr.3sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
{•}
preposition
unter (etwas sein); (etwas tragend); (etwas) haben
(unspecified)
PREP
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Verfaulungs-Geschwulst
(unspecified)
N.m:sg
adjective
schlecht; böse
Adj.sgm
ADJ:m.sg
•
Ein anderer Spruch, den Thot selbst verfasst hat, um [den Feind] und die Feindin(?) von Re-Harachte [abzuwehren (o.ä.)], nachdem er sich geschüttelt hat und all seine Glieder unter der schlimmen ḫzd-Geschwulst leiden:
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Samuel Huster
(Text file created: 02/26/2025,
latest changes: 09/16/2025)
Comments
-
ḫft: Vor diesem Wort steht noch der Ersatzstrich für den am Boden liegenden Mann, der zu einer weiteren Feindbezeichnung gehören muss. Entsprechend dem typischen Formular magischer Texte könnte daher im Zeilenumbruch bereits der ḫft(.j): „Feind“ gestanden haben, und das ḫft am Beginn von Zeile 2 könnte dessen feminines Pendant sein.
Die Interpretation der Syntax der Zeilen 2 und 3 folgt Westendorf, Handbuch Medizin, 294-295 und Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 116.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICUAV5SIoX4JskeEmhBMgWaNQtU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV5SIoX4JskeEmhBMgWaNQtU
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Samuel Huster, Token ID ICUAV5SIoX4JskeEmhBMgWaNQtU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV5SIoX4JskeEmhBMgWaNQtU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV5SIoX4JskeEmhBMgWaNQtU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.