معرف الرمز المميز ICUAV5cYBUWqLEauqbN0nXIacgg




    substantive_masc
    de
    [ein Getränk]

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_2-lit
    de
    einwickeln

    Inf
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c





    J-R TB.42 = D S.94
     
     

     
     


    preposition
    de
    betreffs

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
„Schedeh-Wein der Einwickelung“ nannte man es.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Elsa Goerschel (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٢/٢٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٠)

تعليقات
  • - šdḥ n(.j) wt: „Schedeh-Wein der Einwickelung“. Siehe Chassinat, Khoiak, II, 791 „shedeḥ d’embaumement“ für diese Lesung, die durch Parallelen bestätigt wird. Alliot, Culte d’Horus, II, 596, ließt šdḥ n(.j) nwd „le moût de parfumerie“. Jelínková-Reymond, 110 hat „du vin-šdḥ et de l’onguent“.
    - ḫr=tw r=f: Gleiche Übersetzung bei Chassinat, Khoiak, II, 791 und Alliot, Culte d’Horus, II, 596. Anders Jelínková-Reymond, 110, Anm. 10; Sherman, in: JEA 67, 1981, 97-98, die hier erneut eine Partikel erkennen (vgl. oben Z. J-R TB.21 = D S.73).

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٢/٢٧، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٢/٢٧)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUAV5cYBUWqLEauqbN0nXIacgg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV5cYBUWqLEauqbN0nXIacgg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Elsa Goerschel، معرف الرمز المميز ICUAV5cYBUWqLEauqbN0nXIacgg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV5cYBUWqLEauqbN0nXIacgg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV5cYBUWqLEauqbN0nXIacgg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)