Identifiant d’unité ICUAV5cYBUWqLEauqbN0nXIacgg




    substantive_masc
    de
    [ein Getränk]

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_2-lit
    de
    einwickeln

    Inf
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c





    J-R TB.42 = D S.94
     
     

     
     


    preposition
    de
    betreffs

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
„Schedeh-Wein der Einwickelung“ nannte man es.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Elsa Goerschel (Fichier texte créé: 26.02.2025, dernières modifications: 20.08.2025)

Commentaires
  • - šdḥ n(.j) wt: „Schedeh-Wein der Einwickelung“. Siehe Chassinat, Khoiak, II, 791 „shedeḥ d’embaumement“ für diese Lesung, die durch Parallelen bestätigt wird. Alliot, Culte d’Horus, II, 596, ließt šdḥ n(.j) nwd „le moût de parfumerie“. Jelínková-Reymond, 110 hat „du vin-šdḥ et de l’onguent“.
    - ḫr=tw r=f: Gleiche Übersetzung bei Chassinat, Khoiak, II, 791 und Alliot, Culte d’Horus, II, 596. Anders Jelínková-Reymond, 110, Anm. 10; Sherman, in: JEA 67, 1981, 97-98, die hier erneut eine Partikel erkennen (vgl. oben Z. J-R TB.21 = D S.73).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 27.02.2025, dernière révision: 27.02.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAV5cYBUWqLEauqbN0nXIacgg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV5cYBUWqLEauqbN0nXIacgg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Elsa Goerschel, Identifiant d’unité ICUAV5cYBUWqLEauqbN0nXIacgg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV5cYBUWqLEauqbN0nXIacgg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV5cYBUWqLEauqbN0nXIacgg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)