Token ID ICUAVpo2QOPfaEvzmweLrvrS14I
Comments
-
- ḥsp.t: Sherman (in: JEA 67, 1981, 95, Anm. (x)) verweist auf Vercoutter, in: BIFAO 49, 1950, 97, Anm. (x), dass „Garten“ in späten Biographien die Bedeutung „Weingarten“ hat. Vercoutter versteht ḥnk auch im Sinne eines Weinopfers (in: BIFAO 49, 1950, 97, Anm. (ab). Beides passt allerdings nicht zu den „wohlduftenden Bäumen aller Art“ im Anschluss. Laut Chr. Thiers, Les jardins de temple aux époques tardives, in: S.H. Aufrère (ed.), Encyclopédie religieuse de l’univers végétal. Croyances phytoreligieuses de l’Égypte ancienne (Orientalia Monspeliensia X), Montpellier 1999, 107-120 (hier: 114) ist ḥsp.t ein allgemeiner Begriff für kultiviertes Land, für einen Garten, einen Obstgarten und einen Weingarten.
Persistent ID:
ICUAVpo2QOPfaEvzmweLrvrS14I
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAVpo2QOPfaEvzmweLrvrS14I
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Elsa Goerschel, Token ID ICUAVpo2QOPfaEvzmweLrvrS14I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAVpo2QOPfaEvzmweLrvrS14I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAVpo2QOPfaEvzmweLrvrS14I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.