Token ID ICUAWGoWSKJUu0vYk7S5rpkP94o


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)
Ende der Kolumne schadhaft und nicht eingraviert Ende der Kolumne schadhaft und nicht eingraviert

ḥr-n.tt jri̯.n =j Ende der Kolumne schadhaft und nicht eingraviert J-R TB.128 = D S.167 bw-nfr n rmṯ.PL nb wn m Km〈-wr〉 ḥnꜥ z nb jni̯ ḥr wꜣ.t r nḥm Ende der Kolumne schadhaft und nicht eingraviert J-R TB.129 = D S.168 =sn m-ꜥ mtw.t n.t{t} ḥfꜣ.w nb ḥfꜣ.wt nb(.t) ḏdf(.t) nb(.t)



    particle
    de
    denn; weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg



    Ende der Kolumne schadhaft und nicht eingraviert

    Ende der Kolumne schadhaft und nicht eingraviert
     
     

     
     





    J-R TB.128 = D S.167
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gutes (abstr.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung des Existenzsatzes]

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Großer Schwarzer (10. u.äg. Gau und dessen Haupstadt, Athribis)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    retten

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr



    Ende der Kolumne schadhaft und nicht eingraviert

    Ende der Kolumne schadhaft und nicht eingraviert
     
     

     
     





    J-R TB.129 = D S.168
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_fem
    de
    Schlange

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_fem
    de
    Gifttier

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Denn ich habe Gutes für alle Menschen, die im Gau von Athribis existiert haben, getan, und (für) jeden Mann, der auf/über dem Weg gebracht worden ist (oder: gekommen ist), um sie vor dem Gift von jeder männlichen Schlange, jeder weiblichen Schlange und jedem Gifttier zu retten.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Elsa Goerschel (Textdatensatz erstellt: 26.02.2025, letzte Änderung: 19.08.2025)

Kommentare
  • - wn m Km〈-wr〉: Die Abschrift von Jelínková-Reymond, 122 als wn nb Km〈-wr〉 ist falsch. Die Verwendung von wn statt n.tj impliziert, dass wn für den Vergangenheitstempus steht.
    - {jni̯}〈jyi̯〉: Die Hieroglyphe sieht auf dem Foto wie jni̯ (Gardiner W25) aus. Daressy kopiert jyi̯ (Gardiner M18), Jelínková-Reymond, 122 Anm. (i) kopiert jni̯ (Gardiner W25), emendiert jedoch zu jyi̯ (Gardiner M18). Die übliche Formulierung ist jyi̯ ḥr wꜣ.t, aber jni̯ ḥr wꜣ.t ist auch einige Male belegt und ergibt ebenfalls einen Sinn, wenn es auf die Kranken, die herantransportiert werden, bezogen wird (letzteres auch bei Vernus, in: RdE 32, 1980, 126, Anm. (d)). Sein Herz führte Sinuhe auf den Weg der Flucht (TLA ID IBUBd31BT8DpYU4pmeXUvLhY7aY). Vgl. jni̯=tw NN r tꜣ wꜣ.t n wḥꜣ.t „Man schickte NN auf den Weg zu der Oase“ (TLA ID IBUCIkwngi49ckrWu4MFjLgEPEQ).
    Engsheden, La reconstitution du verbe, 51 (Ex. 11) liest jn-jw, was an den koptischen Qualitativ ⲛⲏⲩ erinnert, jedoch orthographisch nicht vorliegt.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 28.02.2025, letzte Revision: 28.02.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUAWGoWSKJUu0vYk7S5rpkP94o
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAWGoWSKJUu0vYk7S5rpkP94o

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Elsa Goerschel, Token ID ICUAWGoWSKJUu0vYk7S5rpkP94o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAWGoWSKJUu0vYk7S5rpkP94o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAWGoWSKJUu0vYk7S5rpkP94o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)