Token ID ICUAYWsp2UdjMEQbjwgDcx1uQVk


swꜥb tw Ḏḥw.tj m ⸮p.t? Rest des Satzes verloren



    verb_caus_3-lit
    de
    reinigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg





    Rest des Satzes verloren
     
     

     
     
de
Möge Dich Thot im Himmel (?) [...] reinigen, [möge Dich Thot, der Vorsteher von (?), schützen].
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 04.03.2025, letzte Änderung: 16.09.2025)

Kommentare
  • Parallele: vgl. pChester Beatty IX (pBM EA 10689), Vso. B.14.8–9: swꜥb tw Ḏḥw.tj m pr-mḏꜣ.t ḫwi̯ tw Ḏḥw.tj ⸮ḥr.j? 〈...〉 (Dils, in: TLA, IBgDN1SzRXQG6UqlrxQ5LeO6PEA); Gardiner, HPBM 3, Bd. 1, 111; Bd.2, pl. 60.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum (Datensatz erstellt: 04.03.2025, letzte Revision: 04.03.2025)

  • Ḏḥw.tj m ⸮p.t?: Im Paralleltext ist Ḏḥw.tj m pr-mḏꜣ.t „Thot im Bücherhaus“ genannt. Da p.t am linken Rand der Scherbe steht und der Rest des Satzes nicht erhalten ist, kann man schwer einschätzen, ob hier eine Verschreibung, ein Fehler oder eine andere Version vorliegt. In einem der ersten Sätze (Nr. 3) der Litanei ist im vorderen Satzabschnitt einmal Rꜥw m p.t genannt. Möglicherweise ist der Schreiber des hier vorliegenden Textes irgendwie durcheinandergekommen. Es mag auch sein, dass die Götterbezeichnungen in der Litanei nicht festgelegt waren, so dass mit Varianten zu rechnen sein dürfte.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum (Datensatz erstellt: 04.03.2025, letzte Revision: 04.03.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUAYWsp2UdjMEQbjwgDcx1uQVk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAYWsp2UdjMEQbjwgDcx1uQVk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Lutz Popko, Token ID ICUAYWsp2UdjMEQbjwgDcx1uQVk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAYWsp2UdjMEQbjwgDcx1uQVk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAYWsp2UdjMEQbjwgDcx1uQVk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)