Token ID ICUAcdFkfNJwsEsFpBfrrexmU7c




    verb_caus_2-lit
    de
    verweilen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Spielstein

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Spielfeld (beim Brettspiel)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    gut; schön; vollkommen

    (unspecified)
    ADJ


    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    fassen; packen

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Rückseite; Hinterseite; Außenseite; das Hinten

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Schönheit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Meine Spielsteine sollen auf dem guten Feld verweilen, nachdem ich mich dessen bemächtigt habe, was hinter dem (Feld) „Nefer〈u〉“ ist.
Author(s): Johannes Jüngling; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 03/12/2025, latest changes: 07/11/2025)

Comments
  • Die Lesung der Zeichenspuren ist nicht komplett sicher. Pusch 1979, 399 hatte unterhalb des Zeichens mḥ noch einen „schlagenden Arm“ (Gardiner D41) und dahiner eine Buchrolle (Y1) erkannt, was von Piccione 1990, 148, Fn. 117 zurückgewiesen wurde. Die Zeichenspuren hinter mḥ würden gut zur Zeichenfolge n über A1 passen.
    Der Teilsatz jw mḥ.n=j m ḥꜣ nfr.w bedeutet wörtlich übersetzt „nachdem ich mich der Hinter- bzw. Außenseite des Feldes ‚Neferu‘ bemächtigt habe“. Mit diesem Bereich sind mit aller Wahrscheinlichkeit die Felder 28-30 des Spielbretts gemeint, die sich vom Startpunkt aus gesehen hinter dem Feld „Neferu“ (Nr. 26) befinden. Ob das eingangs genannte „gute Feld“ in diesem Fall mit dem Feld „Neferu“ identisch ist, muss offenbleiben (vgl. Piccione 1990, 148). Das als mw „Wasser“ bezeichnete Feld 27 wird später gesondert erwähnt. Mit Piccione 1990, 147 können die beiden Syntagmen auch als getrennte Hauptsätze verstanden werden: „[smn.] ibꜣw.i m Pr-nfr iw mḥ.[i m ḥꜣ ⸢⸣-nfr] [ will establish] my [draughtsmen] in the Good House. I take possession [of the rear of the Good ⸢⸣]“.

    Commentary author: Johannes Jüngling (Data file created: 03/12/2025, latest revision: 03/26/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICUAcdFkfNJwsEsFpBfrrexmU7c
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAcdFkfNJwsEsFpBfrrexmU7c

Please cite as:

(Full citation)
Johannes Jüngling, with contributions by Peter Dils, Token ID ICUAcdFkfNJwsEsFpBfrrexmU7c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAcdFkfNJwsEsFpBfrrexmU7c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAcdFkfNJwsEsFpBfrrexmU7c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)