معرف الرمز المميز ICUBVWRRRHP6pkyjnP49zMF0XJM
1
§9,1
§9,1
[ꜥq]
(unedited)
(infl. unspecified)
[m]
(unedited)
(infl. unspecified)
[jmḥ.t]
(unedited)
(infl. unspecified)
[pri̯]
(unedited)
(infl. unspecified)
[m]
(unedited)
(infl. unspecified)
[ḥr.j]
(unedited)
(infl. unspecified)
§9,2
§9,2
verb_3-lit
öffnen
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Geheimnis; Verborgenes; Mysterium
(unspecified)
N.m:sg
§9,3
§9,3
verb_3-lit
schwer sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
wenig sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
2
[rḫ.jt]
(unedited)
(infl. unspecified)
§9,4
§9,4
[ẖdb]
(unedited)
(infl. unspecified)
[=f]
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive
Trauer
(unspecified)
N:sg
[rnp.t]
(unedited)
(infl. unspecified)
[(O Hapi,) der in die Unterwelt eintritt und nach oben hervorgeht,] der sich offenbart (?), der aus dem Geheim[en] hervor[geht], der schwer ist, so dass [die Menschen] gering sind, (wenn/weil) er (sie) (während) (?) der Trauer des [Jahres] tötet.
1
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ursula Verhoeven؛
مع مساهمات من قبل:
Stefan Ralf Lange،
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٦/٠٣،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/١١)
تعليقات
-
Transliteration und Übersetzung, insbesondere der ergänzten Stellen, basieren weitgehend auf Dils, Der große Nilhymnus, oDeM 1176, in: TLA, und den dortigen Kommentaren. Die Ergänzungen dienen allerdings nur dem besseren Verständnis, sind aber fraglich, da die bekannten Textquellen viele Varianten aufweisen und zudem oft selbst stark verderbt oder schwer verständlich sind.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICUBVWRRRHP6pkyjnP49zMF0XJM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUBVWRRRHP6pkyjnP49zMF0XJM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Ursula Verhoeven، مع مساهمات من قبل Stefan Ralf Lange، Peter Dils، معرف الرمز المميز ICUBVWRRRHP6pkyjnP49zMF0XJM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUBVWRRRHP6pkyjnP49zMF0XJM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUBVWRRRHP6pkyjnP49zMF0XJM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.