معرف الرمز المميز ICUBVaEbgeTZq0RfhdU25r6QBG0


§4,7 §4,8

§4,7 ⸮m? ⸮s? dwꜣ.t p.t ⸮tꜣ? ⸮[ḥ]r? [sḫn.wt] [=f] §4,8 [jṯi̯] [tꜣ.wj]




    §4,7

    §4,7
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP





    ⸮s?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    [sḫn.wt]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=f]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    §4,8

    §4,8
     
     

     
     





    [jṯi̯]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [tꜣ.wj]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
〈er ist in〉 der Unterwelt (?), (aber) Himmel und Erde sind 〈ihm〉 unter[stellt, (ihm,) der zwei Länder erobert];
مؤلف (مؤلفون): Ursula Verhoeven؛ مع مساهمات من قبل: Stefan Ralf Lange، Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٦/٠٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/١٣)

تعليقات
  • Die Zeichenkombination m (oder: w?) s dwA.t (oder: sbA.t ?) ergibt keinen Sinn. In den Parallelen der Ramessidenzeit findet sich die neuägyptische Präsens I-Konstruktion sw m dwA.t, vgl. Stauder,  Andréas, Linguistic Dating of Middle Egyptian Literary Texts, Lingua Aegyptia Studia Monographica 12, Hamburg 2013, 215–218. Die Fassung in diesem Dipinto weist eher darauf hin, dass hier eine unklare Stelle für den Schreiber vorlag, da er m und s verdreht und das eigentliche Subjekt sw zudem falsch geschrieben hat, indem er nur ein s verwendete und nicht die sw-Pflanze mit w wie die Parallelen.

    كاتب التعليق: Stefan Ralf Lange (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٦/١٣، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٦/١٣)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUBVaEbgeTZq0RfhdU25r6QBG0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUBVaEbgeTZq0RfhdU25r6QBG0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ursula Verhoeven، مع مساهمات من قبل Stefan Ralf Lange، Peter Dils، معرف الرمز المميز ICUBVaEbgeTZq0RfhdU25r6QBG0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUBVaEbgeTZq0RfhdU25r6QBG0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUBVaEbgeTZq0RfhdU25r6QBG0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)