معرف الرمز المميز ICUCGXYVj81ROEIjrT6prbXjZNE
تعليقات
-
- j:m⸢r⸣i̯.n=〈j〉: Lesung und Ergänzung nach den Parallelen (siehe Kees, Ein alter Götterhymnus, in: ZÄS 57, 1922, 103-104; siehe ebenfalls dort zur grammatischen Interpretation). Für das sḏm.n=f von mri̯ mit j-Augment, siehe Edel, Altäg. Gramm., § 533.4. Vandier, Deux textes religieux, in: Festschrift Schott, 1968, 122 transliteriert diese Stelle für Louvre E 25485 mit einem Schilfblatt mit stehendem Mann, einer Hacke, einer zerstörten Wasserlinie, einer stark beschädigten Viper und einer weiteren Wasserlinie (M17*A26-U7-[N35]-⸢I9⸣-N35), sodass j:mri̯[.n]=f n=〈j〉 „er wünscht für dich“ o.ä. zu übersetzen wäre. Nach dem publizierten Photo auf https://www.flickr.com/photos/130870_040871/26707889802/in/photostream/, geöffnet am 31.01.2019 (siehe auch Homepage Louvre), ist jedoch von dem vermeintlichen f nichts zu sehen. Stattdessen erscheint es sinnvoller, in der Zerstörung einen r-Mund (D21) zu ergänzen und danach das Kanalzeichen (N36) zu lesen (von Vandier nicht vermerkt), was erstens den Platz gut ergänzen würde, zweitens eine – zumindest im Alten Reich – häufig belegte Schreibung wiederspiegelt (vgl. Wb 2, 99) und drittens gut zu den Parallelen passt.
- jri̯.w jr=k: Alle Parallelen haben, soweit erhalten, nur ein Partizip aktiv Singular „der handelt“ (siehe Kees, Ein alter Götterhymnus, in: ZÄS 57, 1922, 103). Hier steht allerdings eindeutig ein Plural. Auch die folgende Präposition ist nur hier mit einem initialen j geschrieben (siehe ebd.; allenfalls im ältesten Beleg L könnte noch ein j in der Zerstörung gestanden haben; siehe zu dieser Schreibung des Status pronominalis Wb 2, 386.6).
معرف دائم:
ICUCGXYVj81ROEIjrT6prbXjZNE
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGXYVj81ROEIjrT6prbXjZNE
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Billy Böhm، مع مساهمات من قبل Peter Dils، معرف الرمز المميز ICUCGXYVj81ROEIjrT6prbXjZNE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGXYVj81ROEIjrT6prbXjZNE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGXYVj81ROEIjrT6prbXjZNE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.