Token ID ICUCGXYVj81ROEIjrT6prbXjZNE
Comments
-
- j:m⸢r⸣i̯.n=〈j〉: Lesung und Ergänzung nach den Parallelen (siehe Kees, Ein alter Götterhymnus, in: ZÄS 57, 1922, 103-104; siehe ebenfalls dort zur grammatischen Interpretation). Für das sḏm.n=f von mri̯ mit j-Augment, siehe Edel, Altäg. Gramm., § 533.4. Vandier, Deux textes religieux, in: Festschrift Schott, 1968, 122 transliteriert diese Stelle für Louvre E 25485 mit einem Schilfblatt mit stehendem Mann, einer Hacke, einer zerstörten Wasserlinie, einer stark beschädigten Viper und einer weiteren Wasserlinie (M17*A26-U7-[N35]-⸢I9⸣-N35), sodass j:mri̯[.n]=f n=〈j〉 „er wünscht für dich“ o.ä. zu übersetzen wäre. Nach dem publizierten Photo auf https://www.flickr.com/photos/130870_040871/26707889802/in/photostream/, geöffnet am 31.01.2019 (siehe auch Homepage Louvre), ist jedoch von dem vermeintlichen f nichts zu sehen. Stattdessen erscheint es sinnvoller, in der Zerstörung einen r-Mund (D21) zu ergänzen und danach das Kanalzeichen (N36) zu lesen (von Vandier nicht vermerkt), was erstens den Platz gut ergänzen würde, zweitens eine – zumindest im Alten Reich – häufig belegte Schreibung wiederspiegelt (vgl. Wb 2, 99) und drittens gut zu den Parallelen passt.
- jri̯.w jr=k: Alle Parallelen haben, soweit erhalten, nur ein Partizip aktiv Singular „der handelt“ (siehe Kees, Ein alter Götterhymnus, in: ZÄS 57, 1922, 103). Hier steht allerdings eindeutig ein Plural. Auch die folgende Präposition ist nur hier mit einem initialen j geschrieben (siehe ebd.; allenfalls im ältesten Beleg L könnte noch ein j in der Zerstörung gestanden haben; siehe zu dieser Schreibung des Status pronominalis Wb 2, 386.6).
Persistent ID:
ICUCGXYVj81ROEIjrT6prbXjZNE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGXYVj81ROEIjrT6prbXjZNE
Please cite as:
(Full citation)Billy Böhm, with contributions by Peter Dils, Token ID ICUCGXYVj81ROEIjrT6prbXjZNE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGXYVj81ROEIjrT6prbXjZNE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGXYVj81ROEIjrT6prbXjZNE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.