معرف الرمز المميز ICUCYlicsNpoYk6giaxht6gdZOo




    substantive_masc
    de
    weitere Mitteilung

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle_nonenclitic
    de
    also

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    Rto. 6
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf.t_Aux.mtw
    V\inf


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    weise Frau

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    wegen

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    Rto. 7
     
     

     
     


    preposition
    de
    in [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    die beiden Augen

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    eigenes

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Des Weiteren: [Du sollst] ⸢also⸣ (Rto. 6) zu der weisen Frau gehen wegen [ihm (?) (=dem Ba)] (Rto. 7) in [ihren (?)] beiden eigenen Augen.
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٩/١٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٩)

تعليقات
  • [⸮mtw?]=[⸮k?]: Auch im Übergang von Zeile 5 zu Zeile 6 ergibt sich das Problem des Anschlusses. Fischer-Elfert (in: BiOr 50, 1993, 126) ergänzt daher zu Beginn von Zeile 6 mtw=k. Wenn man sich allerdings auf den Fotos den Verlauf der Kante an dieser Stelle des Ostrakons auf der Rückseite anschaut, wird deutlich, dass an dieser Stelle nur kleine Bruchteile der Kante abgesplittert sein können. Die Ergänzung eines ganzen Quadrats zu Beginn der Zeile halte ich aufgrund des Kantenverlaufs und der Beschriftung auf der Rückseite für ausgeschlossen. Dies sind Überlegungen auf der Basis des Studiums der Fotos, eine Autopsie am Original muss letztendlich Klarheit bringen. Bis dahin gehe ich davon aus, dass die rechte Seite des Rectos vollständig sein dürfte und auf der linken Seite nicht mehr als ein Schriftquadrat abgebrochen sein kann. Letztendlich ist dann die Ergänzung von mtw=k die einzig sinnvolle Variante. Doch würde ich erwägen die Gruppe am Ende von Zeile 5 anzusetzen. Karl (in: SAK 28, 2000, 134) ergänzt [jr] (6) [jw=k ḥr], was ich aufgrund der oben angeführten Argumente ausschließen möchte.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٩/١٩، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٩/١٩)

  • ⸮ḥr?=[⸮f?] m jr.(w)j r-⸢ḥꜥ.w⸣=[⸮s?]: Auch im Übergang von Zeile 6 zu Zeile 7 ergibt sich das Problem des Anschlusses. Denkbar ist, dass sich der Ba in den Augen der weisen Frau manifestiert. Daher ergänzen Fischer-Elfert (in: BiOr 50, 1993, 126) sowie Karl (in: SAK 28, 2000, 134–135) [pꜣ] (7) [bꜣ.w n.tj]. Wie bereits in Bezug auf den Übergang von Zeile 5 und 6 ausgeführt, gehe ich davon aus, dass auf der rechten Seite des Verso keine größeren Teile des Ostrakons abgebrochen sein können. Daher bleibt als Raum für Ergänzungen lediglich das Ende von Zeile 6 mit maximal einem Quadrat. Da im folgenden Text der Ba durch das Suffixpronomen =f angesprochen ist und die weise Frau entsprechend durch =s möchte ich annehmen, dass dies in diesem Satz ebenso sein könnte, und ergänze unter Vorbehalt am Ende von Zeile 6 ein Suffixpronomen 3. Person Singular Maskulinum zu ḥr=f und am Ende von Zeile 7 ein entsprechendes Suffixpronomen Femininum.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٩/١٩، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٩/١٩)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUCYlicsNpoYk6giaxht6gdZOo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCYlicsNpoYk6giaxht6gdZOo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، معرف الرمز المميز ICUCYlicsNpoYk6giaxht6gdZOo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCYlicsNpoYk6giaxht6gdZOo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCYlicsNpoYk6giaxht6gdZOo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)