Identifiant d’unité IPBHMH3RPFD47FJ4W3PZFQNVVE


Spruch 4

Spruch 4 rto 17 pri̯ sḫm m tꜣ dm.n =f




    Spruch 4

    Spruch 4
     
     

     
     





    rto 17
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    epith_god
    de
    der Mächtige

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erdreich (stofflich)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    stechen; durchstoßen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Komm heraus, Mächtiger, aus der Erde, die er (= der Mächtige) gebissen (oder: die er durchstoßen) hat!
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Ob die Schlange ihr Gift bereits an ein Beutetier abgegeben haben soll, wenn man sie fängt?

    Auteur du commentaire: Katharina Stegbauer (Fichier de données créé: 16.03.2020, dernière révision: 16.03.2020)

  • Stegbauer, Magie als Waffe gegen Schlangen, 194 und DigitalHeka, Version von 2006 = TLA, 15. Aktualisierung, 31. Oktober 2014 übersetzt: „Komm heraus, Mächtiger, aus der Erde, die er gebissen hat!“ Bezüglich des Nachsatzes überlegt sie: „Ob die Schlange ihr Gift bereits an ein Beutetier abgegeben haben soll, wenn man sie fängt?“ Könnte das Verb dm stattdessen vielleicht auch darauf abzielen, dass die Schlange beim Herauskommen aus der Erde diese „durchstoßen“ muss? Vgl. dazu vielleicht den mehrfachen Gebrauch von dm, um auszudrücken, dass etwas (ein Gebäude oder die Federkrone) den Himmel „durchstößt“ (Wb 5, 449.5-7).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 17.03.2020, dernière révision: 17.03.2020)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IPBHMH3RPFD47FJ4W3PZFQNVVE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IPBHMH3RPFD47FJ4W3PZFQNVVE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IPBHMH3RPFD47FJ4W3PZFQNVVE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IPBHMH3RPFD47FJ4W3PZFQNVVE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IPBHMH3RPFD47FJ4W3PZFQNVVE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)