Identifiant d’unité PRGFU6FFJRHTRDTVAQ73PRVS6U
epith_god
der große Nun
(unspecified)
DIVN
93 = [auf dem Gewand, 17]
verb_3-lit
retten
Inf.stpr.2sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
substantive_fem
Mutter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
Isis
(unspecified)
DIVN
preposition
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
substantive_fem
Gift
(unspecified)
N.f:sg
particle
[Genitiv]
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
Schlange (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
Wurm
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
Skorpion
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
Gewürm
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
[ein stechendes Tier (Tarantel?)]
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
Löwe
(unspecified)
N.m:sg
auf dem Steg hinter dem Fuß
auf dem Steg hinter dem Fuß
adjective
jeder; alle; irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wüste
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Krokodil
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fluss
(unspecified)
N.m:sg
94 = [auf dem Gewand, 18]
nisbe_adjective_preposition
befindlich in (lokal)
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
Uferdamm
(unspecified)
N.m:sg
preposition
am
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
im
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Stunde
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
preposition
am
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Nacht
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
[(Oh) großer Nun] mögest du (meinen) Sohn Horus retten
– Ich bin seine Mutter Isis –
vor dem/diesem Gift einer jeden männlichen Schlange, einer jeden weiblichen Schlange, eines jeden Skorpions, eines jeden ḏdf.t-Gifttieres, eines jeden jntš-Tieres (Tarantel?), eines jeden Löwen in der Wüste und eines jeden Krokodils [im Fluss], die am Uferrand sind an diesem Tag, in dieser Stunde, in dieser Nacht.
– Ich bin seine Mutter Isis –
vor dem/diesem Gift einer jeden männlichen Schlange, einer jeden weiblichen Schlange, eines jeden Skorpions, eines jeden ḏdf.t-Gifttieres, eines jeden jntš-Tieres (Tarantel?), eines jeden Löwen in der Wüste und eines jeden Krokodils [im Fluss], die am Uferrand sind an diesem Tag, in dieser Stunde, in dieser Nacht.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 22.05.2020,
dernières modifications: 20.06.2025)
Commentaires
-
- [Nwn wr]: Ergänzung gemäß der Version auf der Heilstatue des Djedher (Jelínková-Reymond, 69, Z. 137). Die schlecht eingravierten Hieroglyphen sind sicherlich eine fehlerhafte spätere Reparatur.
-
- mꜣj #lc: auf dem Steg hinter dem Fuß# ⸮nb? ḥr mr,w msḥ ⸮nb? ⸮m? ⸮jtr,w?: Vgl. die Metternichstele Z. 116-117, wo der Text jedoch anders anfängt. Die Zeichen ḥr mr.w sind sicher, mzḥ ist wahrscheinlich, nb ḥr ist geraten.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
PRGFU6FFJRHTRDTVAQ73PRVS6U
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/PRGFU6FFJRHTRDTVAQ73PRVS6U
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de Lutz Popko, Identifiant d’unité PRGFU6FFJRHTRDTVAQ73PRVS6U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/PRGFU6FFJRHTRDTVAQ73PRVS6U>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/PRGFU6FFJRHTRDTVAQ73PRVS6U, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.