Token ID VZE4WV6CXFEEPHBZ7RP2BTHM2Q


2,y-1 [_] zerstört Zeichenreste m ḥm.t m ⸢___⸣





    2,y-1
     
     

     
     




    [_]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    zerstört
     
     

     
     




    Zeichenreste
     
     

     
     

    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    zurücktreiben

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg
de
[---] als Hemmnis (???), als [---].
Autor:innen: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 06.12.2023, letzte Änderung: 08.12.2023)

Kommentare
  • ḥm.t: Bedeutung unklar. Mit dem einfachen Arm klassifiziert, der auch für den schlagenden Arm stehen könnte. Die darunter stehenden Pluralstriche könnten ebenso Markierung eines grammatischen Plurals sein wie Klassifikator eines Abstraktums. Ob das Wort eine Nominalbildung zu ḥmi̯: „weichen; zurücktreiben, hemmen“, Wb 3, 79.1-21, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/105200, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 6.12.2023) ist?
    Die Klassifizierung mit (schlagendem?) Arm statt der eigentlich zu erwartenden laufenden Beine wäre für dieses Wort unerwartet, aber nicht völlig ohne Parallele, vgl. das Buch von der Himmelskuh im Grab Sethos’ I., Kol. 52 (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQv3iO84IUVTm6GkRh7OtKk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 6.12.2023)), die Götterbeischrift auf der Statue Kairo CG 9430, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICh4rflMkoh0EQuW4ObqFJnpI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 6.12.2023) (mit schlagendem Arm und laufenden Beinen klassifiziert) sowie der Edfu-Beleg bei Wilson, Ptol. Lexikon, 643. Vielleicht ließe sich zudem die unverständliche Stelle pmed London 8,5 (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7Vys4WMCknnqjH74SR51V8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 6.12.2023)) als weiterer Beleg hinzufügen: ḏi̯ =j ḥm𓀜 ꜥ.t jm =f m (j)ḫ.t pri̯.t m zꜣ =j | j.n (J)tm(.w). Wb 3, 80.4 vermutet für dieses ḥm ein Verb für „heilen“. MedWb 2, 597 denkt dagegen unter Verweis auf Wb 3, 80.5 und das Verb nḥm an „schützen (?)“. Wenn man nun darin ebenfalls einen Beleg für „weichen, zurücktreiben“ sieht, könnte man den Satz auch verstehen als: „‚Ich veranlasse, dass sich (besagter) Körperteil aus/von ihm entferne als etwas, das aus meinem Sohn herausgekommen ist‘, sagte Atum.“

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: VZE4WV6CXFEEPHBZ7RP2BTHM2Q
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/VZE4WV6CXFEEPHBZ7RP2BTHM2Q

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, Token ID VZE4WV6CXFEEPHBZ7RP2BTHM2Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/VZE4WV6CXFEEPHBZ7RP2BTHM2Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/VZE4WV6CXFEEPHBZ7RP2BTHM2Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)