Satz ID IBUBd7Vys4WMCknnqjH74SR51V8
Kommentare
-
- ḥm: Unverständliches Wort. Die Londoner Textstelle ist bei Erman/Grapow s.v. ḥmy: "Schützer vor ..." (Wb. 3, 80.5) als DZA 26.748.980 eingetragen. MedWb 597 mit Anm. 1 vermutet in der Londoner Textstelle ein Verb "schützen (?)" und verweist auf ḥmy (Wb. 3, 80.5) sowie auf nḥm: "schützen" (Wb. 2, 295-297). Leitz, Magical and Medical Papyri, 66 übersetzt "protection" (Subst.) bzw. "protect" (Verb) (im Index S. 102). Vielleicht ist die Textstelle ein Fehler für 〈n〉ḥm: "retten, schützen". Westendorf, Handbuch Medizin, 150 übersetzt: "Ich werde veranlassen, daß die (besagte) Körperstelle an ihm geschützt wird durch die Dinge (= Ausfluß), die herausgekommen sind aus meinem Sohn (Osiris) – so sagte Atum." In Kol. 8.8 könnte ebenfalls ḥm stehen, aber es ist auch möglich, dass dort [n]ḥm zu ergänzen ist (so auch Leitz, Magical and Medical Papyri, Index 100, s.v. nḥm). Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 226 trägt ḥm in Kol. 8.5 und 8.8 beide in seinem Index unter nḥm ein. In Kol. 10.10 ist nḥm erhalten und ist n über dem ḥm-Zeichen geschrieben, was in Kol. 8.5 und 8.8 definitiv nicht der Fall ist.
Vgl. auch ḥmi̯: "weichen; zurücktreiben" mit dem schlagenden Arm als Determinativ in Edfou IV, 295.4 (ḥmi̯.n=j ꜥwꜣy r bw ẖr ḥm=k: "ich habe den Räuber vertrieben vom Ort, an dem deine Majestät ist" in einem Wortspiel mit dem Namen der Göttin Nehemetawai) und Edfou I, 579.6 (ḏ.t sk ḥmi̯=f (?) m ẖ.t={ḥr}〈f〉: "(er ist) die Djet-Ewigkeit, wenn er vertreibt 〈die Dunkelheit〉 (?; oder: der sich zurückzieht) am Abend"; vgl. Ryhiner, L'Offrande du lotus, 144-145). Edfou I, 579.6 ist als DZA 26.748.970 s.v. ḥmy (Wb. 3, 80.5) eingetragen. Aber dieses Verb ḥmi̯ steht in Kol. 9.8 und 10.12 mit den üblichen rückwärts gehenden Beinchen.
Persistente ID:
IBUBd7Vys4WMCknnqjH74SR51V8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7Vys4WMCknnqjH74SR51V8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ines Köhler, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd7Vys4WMCknnqjH74SR51V8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7Vys4WMCknnqjH74SR51V8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7Vys4WMCknnqjH74SR51V8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.