Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 27QSYAPTRBFCZCKHBTRDOEZVFY


    undefined
    de [im Sinne von:] das heißt, nämlich

    (unspecified)
    (undefined)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    relative_pronoun
    de vor Suffix

    (unspecified)
    REL:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    particle
    de werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de lieben

    (unspecified)
    V

    undefined
    de [Status pronominalis beim Infinitiv]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Das heißt, derjenige, den sie lieben wird.


    undefined
    de [im Sinne von:] das heißt, nämlich

    (unspecified)
    (undefined)

    gods_name
    de Mut

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Herrin

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Liebe

    (unspecified)
    N.f:sg

    undefined
    de (ist) sie [Kopula sg. fem.]

    (unspecified)
    (undefined)

de Das heißt, Mut ist die Herrin der Liebe.



    VI,2
     
     

     
     

    gods_name
    de Mut

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Kuh

    (unspecified)
    N.f:sg

    undefined
    de negatives Perfekt

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb
    de versorgt sein

    (unspecified)
    V

de Mut, (die) Kuh, sie wurde nicht (mit Opfergaben) versorgt.


    particle
    de Präsens I

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb
    de hungern, hungrig sein

    (unspecified)
    V

    particle
    de indem

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb
    de flehen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zu, hin zu

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

de "Sie ist hungrig und fleht zu Amun."


    undefined
    de [im Sinne von:] das heißt, nämlich

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_fem
    de Uräusschlange

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de Präsens I

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb
    de hungern, hungrig sein

    (unspecified)
    V

de (Was betrifft, das es) heißt "(Die) Uräusschlange, sie ist hungrig".



    VI,3
     
     

     
     

    undefined
    de negatives Perfekt

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb
    de wissen, kennen, können

    (unspecified)
    V

    verb
    de essen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de aus, von

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel Plural]

    (unspecified)
    ART.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Zusammengeraubtes, Raubgut

    (unspecified)
    N.m:sg

de Sie konnte nicht essen von deinem Zusammengeraubten.


    particle
    de Präsens I

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb
    de (laut) wehklagen, flehen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zu, hin zu

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

de "Sie fleht zu Amun".


    undefined
    de [im Sinne von:] das heißt, nämlich

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive
    de Lobpreis (vgl. auch ꜣw(e).ṱ)

    (unspecified)
    N

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Oberster, Herr, Vorsteher

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de vor Suffix

    (unspecified)
    REL:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de trefflich sein, wohltätig sein

    (unspecified)
    V

de Lobpreis dem Herrscher, der wohltätig sein wird!



    VI,4
     
     

     
     

    particle
    de bei nominalem Subjekt im Futurum III

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Palette (= gsṱ)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de vermindern

    (unspecified)
    V

de "Die Palette ist vermindert(?)."


    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Hacke

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
     

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb
    de lösen

    (unspecified)
    V

de "Die Hacke, sie ist gelöst(?)."

  (121)

de Das heißt, derjenige, den sie lieben wird.

  (122)

de Das heißt, Mut ist die Herrin der Liebe.

  (123)

de Mut, (die) Kuh, sie wurde nicht (mit Opfergaben) versorgt.

  (124)

de "Sie ist hungrig und fleht zu Amun."

  (125)

de (Was betrifft, das es) heißt "(Die) Uräusschlange, sie ist hungrig".

  (126)

de Sie konnte nicht essen von deinem Zusammengeraubten.

  (127)

de "Sie fleht zu Amun".

  (128)

de Lobpreis dem Herrscher, der wohltätig sein wird!

  (129)

de "Die Palette ist vermindert(?)."

  (130)

de "Die Hacke, sie ist gelöst(?)."

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.08.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "Demotische Chronik (BiblNat 215) (IV-VI)" (Text-ID 27QSYAPTRBFCZCKHBTRDOEZVFY) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/27QSYAPTRBFCZCKHBTRDOEZVFY/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/27QSYAPTRBFCZCKHBTRDOEZVFY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)